Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 7.15
The Related Suttas Collection 7.15
2. උපාසකවග්ග
2. Lay Followers
මානත්ථද්ධසුත්ත
Stuck-Up
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
තේන ඛෝ පන සමයේන මානත්ථද්ධෝ නාම බ්රාහ්මණෝ සාවත්ථියං පටිවසති. සෝ නේව මාතරං අභිවාදේති, න පිතරං අභිවාදේති, න ආචරියං අභිවාදේති, න ජේට්ඨභාතරං අභිවාදේති. තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා මහතියා පරිසාය පරිවුතෝ ධම්මං දේසේති.
Now at that time a brahmin named Stuck-Up was residing in Sāvatthī. He didn’t bow to his mother or father, his teacher, or his oldest brother. Now, at that time the Buddha was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly.
අථ ඛෝ මානත්ථද්ධස්ස බ්රාහ්මණස්ස ඒතදහෝසි: “අයං ඛෝ සමණෝ ගෝතමෝ මහතියා පරිසාය පරිවුතෝ ධම්මං දේසේති. යන්නූනාහං යේන සමණෝ ගෝතමෝ තේනුපසඞ්කමේය්යං. සචේ මං සමණෝ ගෝතමෝ ආලපිස්සති, අහම්පි තං ආලපිස්සාමි. නෝ චේ මං සමණෝ ගෝතමෝ ආලපිස්සති, අහම්පි නාලපිස්සාමී”ති.
Then Stuck-Up thought, “The ascetic Gotama is teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. Why don’t I approach him? If he speaks to me, I’ll speak to him. But if he doesn’t speak, neither will I.”
අථ ඛෝ මානත්ථද්ධෝ බ්රාහ්මණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තුණ්හීභූතෝ ඒකමන්තං අට්ඨාසි. අථ ඛෝ භගවා තං නාලපි.
Then the brahmin Stuck-Up went up to the Buddha, and stood silently to one side. But the Buddha didn’t speak to him.
අථ ඛෝ මානත්ථද්ධෝ බ්රාහ්මණෝ: “නායං සමණෝ ගෝතමෝ කිඤ්චි ජානාතී”ති තතෝව පුන නිවත්තිතුකාමෝ අහෝසි.
Then Stuck-Up thought, “This ascetic Gotama knows nothing!” And he wanted to go back from there right away.
අථ ඛෝ භගවා මානත්ථද්ධස්ස බ්රාහ්මණස්ස චේතසා චේතෝපරිවිතක්කමඤ්ඤාය මානත්ථද්ධං බ්රාහ්මණං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then the Buddha, knowing what Stuck-Up was thinking, addressed him in verse:
“න මානං බ්රාහ්මණ සාධු, අත්ථිකස්සීධ බ්රාහ්මණ; යේන අත්ථේන ආගච්ඡි, තමේවමනුබ්රූහයේ”ති.
“It’s not good to foster conceit if you want what’s good for you, brahmin. You should foster the goal which brought you here.”
අථ ඛෝ මානත්ථද්ධෝ බ්රාහ්මණෝ: “චිත්තං මේ සමණෝ ගෝතමෝ ජානාතී”ති තත්ථේව භගවතෝ පාදේසු සිරසා නිපතිත්වා භගවතෝ පාදානි මුඛේන ච පරිචුම්බති පාණීහි ච පරිසම්බාහති, නාමඤ්ච සාවේති: “මානත්ථද්ධාහං, භෝ ගෝතම, මානත්ථද්ධාහං, භෝ ගෝතමා”ති.
Then Stuck-Up thought, “The ascetic Gotama knows my mind!” He bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: “Master Gotama, I am Stuck-Up! I am Stuck-Up!”
අථ ඛෝ සා පරිසා අබ්භුතවිත්තජාතා අහෝසි: “අච්ඡරියං වත භෝ, අබ්භුතං වත භෝ. අයඤ්හි මානත්ථද්ධෝ බ්රාහ්මණෝ නේව මාතරං අභිවාදේති, න පිතරං අභිවාදේති, න ආචරියං අභිවාදේති, න ජේට්ඨභාතරං අභිවාදේති; අථ ච පන සමණේ ගෝතමේ ඒවරූපං පරමනිපච්චකාරං කරෝතී”ති.
Then that assembly was stunned: “Oh, how incredible, how amazing! This brahmin Stuck-Up doesn’t bow to his mother or father, his teacher, or his oldest brother. Yet he shows such utmost devotion to the ascetic Gotama!”
අථ ඛෝ භගවා මානත්ථද්ධං බ්රාහ්මණං ඒතදවෝච: “අලං, බ්රාහ්මණ, උට්ඨේහි, සකේ ආසනේ නිසීද. යතෝ තේ මයි චිත්තං පසන්නන්”ති.
Then the Buddha said to the brahmin Stuck-Up, “Enough, brahmin. Get up, and take your own seat. For your mind has confidence in me.”
අථ ඛෝ මානත්ථද්ධෝ බ්රාහ්මණෝ සකේ ආසනේ නිසීදිත්වා භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then Stuck-Up took his seat and said to the Buddha:
“කේසු න මානං කයිරාථ, කේසු චස්ස සගාරවෝ; ක්යස්ස අපචිතා අස්සු, ක්යස්සු සාධු සුපූජිතා”ති.
“Regarding whom should you not be conceited? Who should you respect? Who should you esteem? Who is it good to venerate properly?”
“මාතරි පිතරි චාපි, අථෝ ජේට්ඨම්හි භාතරි; ආචරියේ චතුත්ථම්හි, තේසු න මානං කයිරාථ; තේසු අස්ස සගාරවෝ, ත්යස්ස අපචිතා අස්සු; ත්යස්සු සාධු සුපූජිතා.
“Your mother and father, and also your oldest brother, with teacher as fourth. Regarding these you should not be conceited. They are who you should respect. They are who you should esteem. And they’re who it’s good to venerate properly.
අරහන්තේ සීතීභූතේ, කතකිච්චේ අනාසවේ; නිහච්ච මානං අථද්ධෝ, තේ නමස්සේ අනුත්තරේ”ති.
And when you’ve humbled conceit,
ඒවං වුත්තේ, මානත්ථද්ධෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he had spoken, the brahmin Stuck-Up said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]