Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 4.25
The Related Suttas Collection 4.25
3. තතියවග්ග
3. Māra
මාරධීතුසුත්ත
Māra’s Daughters
අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා නිබ්බේජනීයා ගාථායෝ අභාසිත්වා තම්හා ඨානා අපක්කම්ම භගවතෝ අවිදූරේ පථවියං පල්ලඞ්කේන නිසීදි තුණ්හීභූතෝ මඞ්කුභූතෝ පත්තක්ඛන්ධෝ අධෝමුඛෝ පජ්ඣායන්තෝ අප්පටිභානෝ කට්ඨේන භූමිං විලිඛන්තෝ.
And then Māra the Wicked, after reciting these verses of disillusionment in the Buddha’s presence, left that place. He sat cross-legged on the ground not far from the Buddha, silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say, scratching the ground with a stick.
අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ යේන මාරෝ පාපිමා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා මාරං පාපිමන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසිංසු:
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked, and addressed him in verse:
“කේනාසි දුම්මනෝ තාත, පුරිසං කං නු සෝචසි; මයං තං රාගපාසේන, ආරඤ්ඤමිව කුඤ්ජරං; බන්ධිත්වා ආනයිස්සාම, වසගෝ තේ භවිස්සතී”ති.
“Why so downhearted, dad? What man are you upset about? We’ll catch him with the snare of lust, like an elephant in the wild. We’ll tie him up and bring him back—he’ll fall under your sway!”
“අරහං සුගතෝ ලෝකේ, න රාගේන සුවානයෝ; මාරධේය්යං අතික්කන්තෝ, තස්මා සෝචාමහං භුසන්”ති.
“In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped free of Māra’s sway; that’s why I’m so upset.”
අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “පාදේ තේ, සමණ, පරිචාරේමා”ති. අථ ඛෝ භගවා න මනසාකාසි, යථා තං අනුත්තරේ උපධිසඞ්ඛයේ විමුත්තෝ.
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ ඒකමන්තං අපක්කම්ම ඒවං සමචින්තේසුං: “උච්චාවචා ඛෝ පුරිසානං අධිප්පායා. යන්නූන මයං ඒකසතං ඒකසතං කුමාරිවණ්ණසතං අභිනිම්මිනේය්යාමා”ති.
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. “Men have a diverse spectrum of tastes. Why don’t we each manifest in the form of a hundred young maidens?”
අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ ඒකසතං ඒකසතං කුමාරිවණ්ණසතං අභිනිම්මිනිත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “පාදේ තේ, සමණ, පරිචාරේමා”ති. තම්පි භගවා න මනසාකාසි, යථා තං අනුත්තරේ උපධිසඞ්ඛයේ විමුත්තෝ.
So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ ඒකමන්තං අපක්කම්ම ඒවං සමචින්තේසුං: “උච්චාවචා ඛෝ පුරිසානං අධිප්පායා. යන්නූන මයං ඒකසතං ඒකසතං අවිජාතවණ්ණසතං අභිනිම්මිනේය්යාමා”ති. අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ ඒකසතං ඒකසතං අවිජාතවණ්ණසතං අභිනිම්මිනිත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “පාදේ තේ, සමණ, පරිචාරේමා”ති. තම්පි භගවා න මනසාකාසි, යථා තං අනුත්තරේ උපධිසඞ්ඛයේ විමුත්තෝ.
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side to think up a plan. “Men have a diverse spectrum of tastes. Why don’t we each manifest in the form of a hundred women who have never given birth?” So that’s what they did. Then they went up to the Buddha and said to him, “We serve at your feet, ascetic.” But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
අථ ඛෝ තණ්හා ච …පේ… යන්නූන මයං ඒකසතං ඒකසතං සකිං විජාතවණ්ණසතං අභිනිම්මිනේය්යාමාති. අථ ඛෝ තණ්හා ච …පේ… සකිං විජාතවණ්ණසතං අභිනිම්මිනිත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “පාදේ තේ, සමණ, පරිචාරේමා”ති. තම්පි භගවා න මනසාකාසි, යථා තං අනුත්තරේ උපධිසඞ්ඛයේ විමුත්තෝ. අථ ඛෝ තණ්හා ච …පේ… යන්නූන මයං ඒකසතං ඒකසතං දුවිජාතවණ්ණසතං අභිනිම්මිනේය්යාමාති. අථ ඛෝ තණ්හා ච …පේ… දුවිජාතවණ්ණසතං අභිනිම්මිනිත්වා යේන භගවා …පේ… යථා තං අනුත්තරේ උපධිසඞ්ඛයේ විමුත්තෝ. අථ ඛෝ තණ්හා ච …පේ… මජ්ඣිමිත්ථිවණ්ණසතං අභිනිම්මිනේය්යාමා”ති. අථ ඛෝ තණ්හා ච …පේ… මජ්ඣිමිත්ථිවණ්ණසතං අභිනිම්මිනිත්වා …පේ… අනුත්තරේ උපධිසඞ්ඛයේ විමුත්තෝ. අථ ඛෝ තණ්හා ච …පේ… මහිත්ථිවණ්ණසතං අභිනිම්මිනේය්යාමාති. අථ ඛෝ තණ්හා ච …පේ… මහිත්ථිවණ්ණසතං අභිනිම්මිනිත්වා යේන භගවා …පේ… අනුත්තරේ උපධිසඞ්ඛයේ විමුත්තෝ.
Then Craving, Delight, and Lust … each manifested in the form of a hundred women who have given birth once … women who have given birth twice … middle-aged women … old women … But the Buddha still ignored them, since he was freed with the supreme ending of attachments.
අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ ඒකමන්තං අපක්කම්ම ඒතදවෝචුං: “සච්චං කිර නෝ පිතා අවෝච:
Then Craving, Delight, and Lust withdrew to one side and said, “What our father said is true:
‘අරහං සුගතෝ ලෝකේ, න රාගේන සුවානයෝ; මාරධේය්යං අතික්කන්තෝ, තස්මා සෝචාමහං භුසන්(අ)ති.
‘In this world he is the perfected one, the Holy One. He’s not easily seduced by lust. He has slipped free of Māra’s sway; that’s why I’m so upset.’
යඤ්හි මයං සමණං වා බ්රාහ්මණං වා අවීතරාගං ඉමිනා උපක්කමේන උපක්කමේය්යාම හදයං වාස්ස ඵලේය්ය, උණ්හං ලෝහිතං වා මුඛතෝ උග්ගච්ඡේය්ය, උම්මාදං වා පාපුණේය්ය චිත්තක්ඛේපං වා. සේය්යථා වා පන නළෝ හරිතෝ ලුතෝ උස්සුස්සති විසුස්සති මිලායති; ඒවමේව උස්සුස්සේය්ය විසුස්සේය්ය මිලායේය්යා”ති.
For if we had come on to any ascetic or brahmin like this who was not free of lust, his heart would explode, or he’d spew hot blood from his mouth, or he’d go mad and lose his mind. He’d dry up, wither away, and shrivel up like a green reed that was mowed down.”
අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ තණ්හා මාරධීතා භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to the Buddha, and stood to one side. Māra’s daughter Craving addressed the Buddha in verse:
“සෝකාවතිණ්ණෝ නු වනම්හි ඣායසි, විත්තං නු ජීනෝ උද පත්ථයානෝ; ආගුං නු ගාමස්මිමකාසි කිඤ්චි, කස්මා ජනේන න කරෝසි සක්ඛිං; සක්ඛී න සම්පජ්ජති කේනචි තේ”ති.
“Are you swamped by sorrow
that you meditate in the forest? Have you lost a fortune, or do you long for one? Or perhaps you’ve committedsome crime in the village? Why don’t you get too close to people? And why does no-one get close to you?”
“අත්ථස්ස පත්තිං හදයස්ස සන්තිං, ජේත්වාන සේනං පියසාතරූපං; ඒකෝහං ඣායං සුඛමනුබෝධිං, තස්මා ජනේන න කරෝමි සක්ඛිං; සක්ඛී න සම්පජ්ජති කේනචි මේ”ති.
“I’ve reached the goal, peace of heart. Having conquered the army
අථ ඛෝ අරති මාරධීතා භගවන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then Māra’s daughter Delight addressed the Buddha in verse:
“කථංවිහාරීබහුලෝධ භික්ඛු, පඤ්චෝඝතිණ්ණෝ අතරීධ ඡට්ඨං; කථං ඣායිං බහුලං කාමසඤ්ඤා, පරිබාහිරා හෝන්ති අලද්ධ යෝ තන්”ති.
“How does a bhikkhu who has crossed five floods usually meditate here while crossing the sixth? How do they usually practice jhāna so that sensual perceptions are kept out and don’t get hold of them?”
“පස්සද්ධකායෝ සුවිමුත්තචිත්තෝ, අසඞ්ඛරානෝ සතිමා අනෝකෝ; අඤ්ඤාය ධම්මං අවිතක්කඣායී, න කුප්පති න සරති න ථිනෝ.
“With tranquil body and mind well freed, without making plans, mindful, homeless; understanding the teaching, they practice jhāna without placing the mind; they’re not shaking or drifting or rigid.
ඒවංවිහාරීබහුලෝධ භික්ඛු, පඤ්චෝඝතිණ්ණෝ අතරීධ ඡට්ඨං; ඒවං ඣායිං බහුලං කාමසඤ්ඤා, පරිබාහිරා හෝන්ති අලද්ධ යෝ තන්”ති.
That’s how a bhikkhu who has crossed five floods usually meditates here while crossing the sixth. That’s how they usually practice jhāna so that sensual perceptions are kept out and don’t get hold of them.”
අථ ඛෝ රගා මාරධීතා භගවතෝ සන්තිකේ ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then Māra’s daughter Lust addressed the Buddha in verse:
“අච්ඡේජ්ජ තණ්හං ගණසඞ්ඝචාරී, අද්ධා චරිස්සන්ති බහූ ච සද්ධා; බහුං වතායං ජනතං අනෝකෝ, අච්ඡේජ්ජ නේස්සති මච්චුරාජස්ස පාරන්”ති.
“He lives with his community after cutting off craving, and many of the faithful will cross over for sure. Alas, this homeless one will snatch many men away, and lead them past the King of Death!”
“නයන්ති වේ මහාවීරා, සද්ධම්මේන තථාගතා; ධම්මේන නයමානානං, කා උසූයා විජානතන්”ති.
“The great heroes they lead by means of the true teaching. When the Realized Ones are leading by the teaching, how could anyone who knows be jealous?”
අථ ඛෝ තණ්හා ච අරති ච රගා ච මාරධීතරෝ යේන මාරෝ පාපිමා තේනුපසඞ්කමිංසු. අද්දසා ඛෝ මාරෝ පාපිමා තණ්හඤ්ච අරතිඤ්ච රගඤ්ච මාරධීතරෝ දූරතෝව ආගච්ඡන්තියෝ. දිස්වාන ගාථාහි අජ්ඣභාසි:
Then Māra’s daughters Craving, Delight, and Lust went up to Māra the Wicked. Māra the Wicked saw them coming off in the distance, and addressed them in verse:
“බාලා කුමුදනාළේහි, පබ්බතං අභිමත්ථථ; ගිරිං නඛේන ඛනථ, අයෝ දන්තේහි ඛාදථ.
“Fools! You drill into a mountain with lotus stalks! You dig up a hill with your nails! You chew iron with your teeth!
සේලංව සිරසූහච්ච, පාතාලේ ගාධමේසථ; ඛාණුංව උරසාසජ්ජ, නිබ්බිජ්ජාපේථ ගෝතමා”ති.
You seek a footing in the deeps, as it were, while lifting a rock with your head! After attacking a stump with your breast, as it were, you leave Gotama disappointed.”
“දද්දල්ලමානා ආගඤ්ඡුං, තණ්හා ච අරතී රගා; තා තත්ථ පනුදී සත්ථා, තූලං භට්ඨංව මාලුතෝ”ති.
“They came in their splendor—Craving, Delight, and Lust. But the Teacher brushed them off right there, like the breeze, a fallen tuft.”
තතියෝ වග්ගෝ.
තස්සුද්දානං
සම්බහුලා සමිද්ධි ච, ගෝධිකං සත්තවස්සානි; ධීතරං දේසිතං බුද්ධ, සේට්ඨේන ඉමං මාරපඤ්චකන්ති.
මාරසංයුත්තං සමත්තං.
The Related Suttas Collection with Māra are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]