Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय २३।१

    Saṁyutta Nikāya 23.1

    The Related Suttas Collection 23.1

    १। पठममारवग्ग

    1. Paṭhamamāravagga

    1. About Māra

    मारसुत्त

    Mārasutta

    About Māra

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो आयस्मा राधो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो आयस्मा राधो भगवन्तं एतदवोच:

    Atha kho āyasmā rādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca:

    Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “‘मारो, मारोऽति, भन्ते, वुच्चति। कित्तावता नु खो, भन्ते, मारो”ति?

    “‘Māro, māro’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, māro”ti?

    “Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. How is Māra defined?”

    “रूपे खो, राध, सति मारो वा अस्स मारेता वा यो वा पन मीयति। तस्मातिह त्वं, राध, रूपं मारोति पस्स, मारेताति पस्स, मीयतीति पस्स, रोगोति पस्स, गण्डोति पस्स, सल्लन्ति पस्स, अघन्ति पस्स, अघभूतन्ति पस्स। ये नं एवं पस्सन्ति ते सम्मा पस्सन्ति। वेदनाय सति … सञ्ञाय सति … सङ्खारेसु सति … विञ्ञाणे सति मारो वा अस्स मारेता वा यो वा पन मीयति। तस्मातिह त्वं, राध, विञ्ञाणं मारोति पस्स, मारेताति पस्स, मीयतीति पस्स, रोगोति पस्स, गण्डोति पस्स, सल्लन्ति पस्स, अघन्ति पस्स, अघभूतन्ति पस्स। ये नं एवं पस्सन्ति, ते सम्मा पस्सन्ती”ति।

    “Rūpe kho, rādha, sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. Tasmātiha tvaṁ, rādha, rūpaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. Ye naṁ evaṁ passanti te sammā passanti. Vedanāya sati … saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati māro vā assa māretā vā yo vā pana mīyati. Tasmātiha tvaṁ, rādha, viññāṇaṁ māroti passa, māretāti passa, mīyatīti passa, rogoti passa, gaṇḍoti passa, sallanti passa, aghanti passa, aghabhūtanti passa. Ye naṁ evaṁ passanti, te sammā passantī”ti.

    “When there is form, Rādha, there may be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see form as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable. Those who see it like this see rightly. When there is feeling … perception … choices … consciousness, there may be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see consciousness as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable. Those who see it like this see rightly.”

    “सम्मादस्सनं पन, भन्ते, किमत्थियन्”ति?

    “Sammādassanaṁ pana, bhante, kimatthiyan”ti?

    “But sir, what’s the purpose of seeing rightly?”

    “सम्मादस्सनं खो, राध, निब्बिदत्थं”।

    “Sammādassanaṁ kho, rādha, nibbidatthaṁ”.

    “Disillusionment is the purpose of seeing rightly.”

    “निब्बिदा पन, भन्ते, किमत्थिया”ति?

    “Nibbidā pana, bhante, kimatthiyā”ti?

    “But what’s the purpose of disillusionment?”

    “निब्बिदा खो, राध, विरागत्था”।

    “Nibbidā kho, rādha, virāgatthā”.

    “Dispassion is the purpose of disillusionment.”

    “विरागो पन, भन्ते, किमत्थियो”ति?

    “Virāgo pana, bhante, kimatthiyo”ti?

    “But what’s the purpose of dispassion?”

    “विरागो खो, राध, विमुत्तत्थो”।

    “Virāgo kho, rādha, vimuttattho”.

    “Freedom is the purpose of dispassion.”

    “विमुत्ति पन, भन्ते, किमत्थिया”ति?

    “Vimutti pana, bhante, kimatthiyā”ti?

    “But what’s the purpose of freedom?”

    “विमुत्ति खो, राध, निब्बानत्था”।

    “Vimutti kho, rādha, nibbānatthā”.

    “Extinguishment is the purpose of freedom.”

    “निब्बानं पन, भन्ते, किमत्थियन्”ति?

    “Nibbānaṁ pana, bhante, kimatthiyan”ti?

    “But sir, what is the purpose of Nibbana?”

    “अच्चयासि, राध, पञ्हं, नासक्खि पञ्हस्स परियन्तं गहेतुं। निब्बानोगधञ्हि, राध, ब्रह्मचरियं वुस्सति, निब्बानपरायनं निब्बानपरियोसानन्”ति।

    “Accayāsi, rādha, pañhaṁ, nāsakkhi pañhassa pariyantaṁ gahetuṁ. Nibbānogadhañhi, rādha, brahmacariyaṁ vussati, nibbānaparāyanaṁ nibbānapariyosānan”ti.

    “Your question goes too far, Rādha. You couldn’t figure out the limit of questions. For Nibbana is the culmination, destination, and end of the spiritual life.”

    पठमं।

    Paṭhamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact