Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 23.1

    The Related Suttas Collection 23.1

    1. පඨමමාරවග්ග

    1. About Māra

    මාරසුත්ත

    About Māra

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ ආයස්මා රාධෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා රාධෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Then Venerable Rādha went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “‘මාරෝ, මාරෝ(අ)ති, භන්තේ, වුච්චති. කිත්තාවතා නු ඛෝ, භන්තේ, මාරෝ”ති?

    “Sir, they speak of this thing called ‘Māra’. How is Māra defined?”

    “රූපේ ඛෝ, රාධ, සති මාරෝ වා අස්ස මාරේතා වා යෝ වා පන මීයති. තස්මාතිහ ත්වං, රාධ, රූපං මාරෝති පස්ස, මාරේතාති පස්ස, මීයතීති පස්ස, රෝගෝති පස්ස, ගණ්ඩෝති පස්ස, සල්ලන්ති පස්ස, අඝන්ති පස්ස, අඝභූතන්ති පස්ස. යේ නං ඒවං පස්සන්ති තේ සම්මා පස්සන්ති. වේදනාය සති … සඤ්ඤාය සති … සඞ්ඛාරේසු සති … විඤ්ඤාණේ සති මාරෝ වා අස්ස මාරේතා වා යෝ වා පන මීයති. තස්මාතිහ ත්වං, රාධ, විඤ්ඤාණං මාරෝති පස්ස, මාරේතාති පස්ස, මීයතීති පස්ස, රෝගෝති පස්ස, ගණ්ඩෝති පස්ස, සල්ලන්ති පස්ස, අඝන්ති පස්ස, අඝභූතන්ති පස්ස. යේ නං ඒවං පස්සන්ති, තේ සම්මා පස්සන්තී”ති.

    “When there is form, Rādha, there may be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see form as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable. Those who see it like this see rightly. When there is feeling … perception … choices … consciousness, there may be Māra, or the murderer, or the murdered. So you should see consciousness as Māra, the murderer, the murdered, the diseased, the boil, the dart, the misery, the miserable. Those who see it like this see rightly.”

    “සම්මාදස්සනං පන, භන්තේ, කිමත්ථියන්”ති?

    “But sir, what’s the purpose of seeing rightly?”

    “සම්මාදස්සනං ඛෝ, රාධ, නිබ්බිදත්ථං”.

    “Disillusionment is the purpose of seeing rightly.”

    “නිබ්බිදා පන, භන්තේ, කිමත්ථියා”ති?

    “But what’s the purpose of disillusionment?”

    “නිබ්බිදා ඛෝ, රාධ, විරාගත්ථා”.

    “Dispassion is the purpose of disillusionment.”

    “විරාගෝ පන, භන්තේ, කිමත්ථියෝ”ති?

    “But what’s the purpose of dispassion?”

    “විරාගෝ ඛෝ, රාධ, විමුත්තත්ථෝ”.

    “Freedom is the purpose of dispassion.”

    “විමුත්ති පන, භන්තේ, කිමත්ථියා”ති?

    “But what’s the purpose of freedom?”

    “විමුත්ති ඛෝ, රාධ, නිබ්බානත්ථා”.

    “Extinguishment is the purpose of freedom.”

    “නිබ්බානං පන, භන්තේ, කිමත්ථියන්”ති?

    “But sir, what is the purpose of Nibbana?”

    “අච්චයාසි, රාධ, පඤ්හං, නාසක්ඛි පඤ්හස්ස පරියන්තං ගහේතුං. නිබ්බානෝගධඤ්හි, රාධ, බ්‍රහ්මචරියං වුස්සති, නිබ්බානපරායනං නිබ්බානපරියෝසානන්”ති.

    “Your question goes too far, Rādha. You couldn’t figure out the limit of questions. For Nibbana is the culmination, destination, and end of the spiritual life.”

    පඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact