Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 7.19
The Related Suttas Collection 7.19
2. උපාසකවග්ග
2. Lay Followers
මාතුපෝසකසුත්ත
The Brahmin Who Provided for His Mother
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
අථ ඛෝ මාතුපෝසකෝ බ්රාහ්මණෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවතා සද්ධිං සම්මෝදි.
Then a brahmin who provided for his mother went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මාතුපෝසකෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අහඤ්හි, භෝ ගෝතම, ධම්මේන භික්ඛං පරියේසාමි, ධම්මේන භික්ඛං පරියේසිත්වා මාතාපිතරෝ පෝසේමි. කච්චාහං, භෝ ගෝතම, ඒවඞ්කාරී කිච්චකාරී හෝමී”ති?
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, “Master Gotama, I seek alms by legitimate means, which I use to provide for my mother and father. In doing so, am I doing my duty?”
“තග්ඝ ත්වං, බ්රාහ්මණ, ඒවඞ්කාරී කිච්චකාරී හෝසි. යෝ ඛෝ, බ්රාහ්මණ, ධම්මේන භික්ඛං පරියේසති, ධම්මේන භික්ඛං පරියේසිත්වා මාතාපිතරෝ පෝසේති, බහුං සෝ පුඤ්ඤං පසවතීති.
“Indeed, brahmin, in so doing you are doing your duty. Whoever seeks alms by legitimate means, and uses them to provide for their mother and father makes much merit.
යෝ මාතරං පිතරං වා, මච්චෝ ධම්මේන පෝසති; තාය නං පාරිචරියාය, මාතාපිතූසු පණ්ඩිතා; ඉධේව නං පසංසන්ති, පේච්ච සග්ගේ පමෝදතී”ති.
A mortal provides for their mother and father by legitimate means; because they look after their parents like this, they’re praised in this life by the astute, and they depart to rejoice in heaven.”
ඒවං වුත්තේ, මාතුපෝසකෝ බ්රාහ්මණෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම, අභික්කන්තං, භෝ ගෝතම …පේ… උපාසකං මං භවං ගෝතමෝ ධාරේතු අජ්ජතග්ගේ පාණුපේතං සරණං ගතන්”ති.
When he said this, the brahmin who provided for his mother said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama! Excellent! … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]