Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २२।१५४
Saṁyutta Nikāya 22.154
The Related Suttas Collection 22.154
१५। दिट्ठिवग्ग
15. Diṭṭhivagga
15. Views
मिच्छादिट्ठिसुत्त
Micchādiṭṭhisutta
Wrong View
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
“किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति, किं उपादाय, किं अभिनिविस्स मिच्छादिट्ठि उप्पज्जती”ति?
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjatī”ti?
“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does wrong view arise?”
भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…
Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“रूपे खो, भिक्खवे, सति, रूपं उपादाय, रूपं अभिनिविस्स मिच्छादिट्ठि उप्पज्जति। वेदनाय सति … सञ्ञाय सति … सङ्खारेसु सति … विञ्ञाणे सति, विञ्ञाणं उपादाय, विञ्ञाणं अभिनिविस्स मिच्छादिट्ठि उप्पज्जति।
“rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati. Vedanāya sati … saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa micchādiṭṭhi uppajjati.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, wrong view arises. When feeling … perception … choices … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, wrong view arises.
तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, रूपं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”
“अनिच्चं, भन्ते”।
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.” …
“यं पनानिच्चं …पे… अपि नु तं अनुपादाय मिच्छादिट्ठि उप्पज्जेय्या”ति?
“Yaṁ panāniccaṁ …pe… api nu taṁ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā”ti?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would wrong view arise?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
“वेदना … सञ्ञा … सङ्खारा … विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?
“Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
“अनिच्चं, भन्ते”।
“Aniccaṁ, bhante”.
“Impermanent, sir.”
“यं पनानिच्चं दुक्खं वा तं सुखं वा”ति?
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vā”ti?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“दुक्खं, भन्ते”।
“Dukkhaṁ, bhante”.
“Suffering, sir.”
“यं पनानिच्चं दुक्खं विपरिणामधम्मं, अपि नु तं अनुपादाय मिच्छादिट्ठि उप्पज्जेय्या”ति?
“Yaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya micchādiṭṭhi uppajjeyyā”ti?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would wrong view arise?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
“एवं पस्सं …पे… नापरं इत्थत्तायाति पजानाती”ति।
“Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”
पञ्चमं।
Pañcamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]