Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 22.93

    The Related Suttas Collection 22.93

    10. පුප්ඵවග්ග

    10. Flowers

    නදීසුත්ත

    A River

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    “සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, නදී පබ්බතේය්‍යා ඕහාරිනී දූරඞ්ගමා සීඝසෝතා. තස්සා උභෝසු තීරේසු කාසා චේපි ජාතා අස්සු, තේ නං අජ්ඣෝලම්බේය්‍යුං; කුසා චේපි ජාතා අස්සු, තේ නං අජ්ඣෝලම්බේය්‍යුං; පබ්බජා චේපි ජාතා අස්සු, තේ නං අජ්ඣෝලම්බේය්‍යුං; බීරණා චේපි ජාතා අස්සු, තේ නං අජ්ඣෝලම්බේය්‍යුං; රුක්ඛා චේපි ජාතා අස්සු, තේ නං අජ්ඣෝලම්බේය්‍යුං. තස්සා පුරිසෝ සෝතේන වුය්හමානෝ කාසේ චේපි ගණ්හේය්‍ය, තේ පලුජ්ජේය්‍යුං. සෝ තතෝනිදානං අනයබ්‍යසනං ආපජ්ජේය්‍ය. කුසේ චේපි ගණ්හේය්‍ය, පබ්බජේ චේපි ගණ්හේය්‍ය, බීරණේ චේපි ගණ්හේය්‍ය, රුක්ඛේ චේපි ගණ්හේය්‍ය, තේ පලුජ්ජේය්‍යුං. සෝ තතෝනිදානං අනයබ්‍යසනං ආපජ්ජේය්‍ය.

    “Suppose, bhikkhus, there was a mountain river that flowed swiftly, going far, carrying all before it. If wild sugarcane, kusa grass, reeds, vetiver, or trees grew on either bank, they’d overhang the river. And if a person who was being swept along by the current grabbed the wild sugarcane, kusa grass, reeds, vetiver, or trees, it’d break off, and they’d come to ruin because of that.

    ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ අරියානං අදස්සාවී අරියධම්මස්ස අකෝවිදෝ අරියධම්මේ අවිනීතෝ, සප්පුරිසානං අදස්සාවී සප්පුරිසධම්මස්ස අකෝවිදෝ සප්පුරිසධම්මේ අවිනීතෝ

    In the same way, an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons.

    රූපං අත්තතෝ සමනුපස්සති, රූපවන්තං වා අත්තානං; අත්තනි වා රූපං, රූපස්මිං වා අත්තානං. තස්ස තං රූපං පලුජ්ජති. සෝ තතෝනිදානං අනයබ්‍යසනං ආපජ්ජති. වේදනං … සඤ්ඤං … සඞ්ඛාරේ … විඤ්ඤාණං අත්තතෝ සමනුපස්සති, විඤ්ඤාණවන්තං වා අත්තානං; අත්තනි වා විඤ්ඤාණං, විඤ්ඤාණස්මිං වා අත්තානං. තස්ස තං විඤ්ඤාණං පලුජ්ජති. සෝ තතෝනිදානං අනයබ්‍යසනං ආපජ්ජති.

    They regard form as self, self as having form, form in self, or self in form. But their form breaks off, and they come to ruin because of that. They regard feeling … perception … choices … consciousness as self, self as having consciousness, consciousness in self, or self in consciousness. But their consciousness breaks off, and they come to ruin because of that.

    තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, රූපං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?

    What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”

    “අනිච්චං, භන්තේ”. …පේ…

    “Impermanent, sir.” …

    “වේදනා … සඤ්ඤා … සඞ්ඛාරා … විඤ්ඤාණං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?

    “Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”

    “අනිච්චං, භන්තේ”.

    “Impermanent, sir.”

    “තස්මාතිහ …පේ… ඒවං පස්සං …පේ… නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාතී”ති.

    “So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”

    පඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact