Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 45.160
The Related Suttas Collection 45.160
12. බලකරණීයවග්ග
12. Hard Work
නදීසුත්ත
A River
“සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, ගඞ්ගා නදී පාචීනනින්නා පාචීනපෝණා පාචීනපබ්භාරා. අථ මහාජනකායෝ ආගච්ඡේය්ය කුද්දාලපිටකං ආදාය: ‘මයං ඉමං ගඞ්ගං නදිං පච්ඡානින්නං කරිස්සාම පච්ඡාපෝණං පච්ඡාපබ්භාරන්(අ)ති.
“Bhikkhus, suppose that, although the Ganges river slants, slopes, and inclines to the east, a large crowd were to come along with a spade and basket, saying: ‘We’ll make this Ganges river slant, slope, and incline to the west!’
තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, අපි නු සෝ මහාජනකායෝ ගඞ්ගං නදිං පච්ඡානින්නං කරේය්ය පච්ඡාපෝණං පච්ඡාපබ්භාරන්”ති?
What do you think, bhikkhus? Would they succeed?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”. “තං කිස්ස හේතු”? “ගඞ්ගා, භන්තේ, නදී පාචීනනින්නා පාචීනපෝණා පාචීනපබ්භාරා. සා න සුකරා පච්ඡානින්නං කාතුං පච්ඡාපෝණං පච්ඡාපබ්භාරං. යාවදේව පන සෝ මහාජනකායෝ කිලමථස්ස විඝාතස්ස භාගී අස්සා”ති.
“No, sir. Why is that? The Ganges river slants, slopes, and inclines to the east. It’s not easy to make it slant, slope, and incline to the west. That large crowd will eventually get weary and frustrated.”
“ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛුං අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං භාවේන්තං අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං බහුලීකරෝන්තං රාජානෝ වා රාජමහාමත්තා වා මිත්තා වා අමච්චා වා ඤාතී වා ඤාතිසාලෝහිතා වා භෝගේහි අභිහට්ඨුං පවාරේය්යුං: ‘ඒහම්භෝ පුරිස, කිං තේ ඉමේ කාසාවා අනුදහන්ති, කිං මුණ්ඩෝ කපාලමනුසංචරසි. ඒහි, හීනායාවත්තිත්වා භෝගේ ච භුඤ්ජස්සු, පුඤ්ඤානි ච කරෝහී(අ)ති. සෝ වත, භික්ඛවේ, භික්ඛු අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං භාවේන්තෝ අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං බහුලීකරෝන්තෝ සික්ඛං පච්චක්ඛාය හීනායාවත්තිස්සතීති—නේතං ඨානං විජ්ජති. තං කිස්ස හේතු? යඤ්හි තං, භික්ඛවේ, චිත්තං දීඝරත්තං විවේකනින්නං විවේකපෝණං විවේකපබ්භාරං තං වත හීනායාවත්තිස්සතීති—නේතං ඨානං විජ්ජති.
“In the same way, while a bhikkhu develops and cultivates the noble eightfold path, if rulers or their ministers, friends or colleagues, relatives or family should invite them to accept wealth, saying: ‘Please, mister, why let these ocher robes torment you? Why follow the practice of shaving your head and carrying an alms bowl? Come, return to a lesser life, enjoy wealth, and make merit!’ It’s quite impossible for a bhikkhu who develops and cultivates the noble eightfold path to resign the training and return to a lesser life. Why is that? Because for a long time that bhikkhu’s mind has slanted, sloped, and inclined to seclusion. So it’s impossible for them to return to a lesser life.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, භික්ඛු අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං භාවේති අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං බහුලීකරෝති? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු සම්මාදිට්ඨිං භාවේති විවේකනිස්සිතං …පේ… සම්මාසමාධිං භාවේති විවේකනිස්සිතං විරාගනිස්සිතං නිරෝධනිස්සිතං වෝස්සග්ගපරිණාමිං … ඒවං ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං භාවේති, අරියං අට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං බහුලීකරෝතී”ති.
And how does a bhikkhu develop the noble eightfold path? It’s when a bhikkhu develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go. That’s how a bhikkhu develops and cultivates the noble eightfold path.”
(යදපි බලකරණීයං, තදපි විත්ථාරේතබ්බං.)
ද්වාදසමං.
බලකරණීයවග්ගෝ ඡට්ඨෝ.
තස්සුද්දානං
බලං බීජඤ්ච නාගෝ ච, රුක්ඛෝ කුම්භේන සූකියා; ආකාසේන ච ද්වේ මේඝා, නාවා ආගන්තුකා නදීති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]