Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๙ฯ๗
The Related Suttas Collection 9.7
๑ฯ วนวคฺค
1. In the Woods
นาคทตฺตสุตฺต
With Nāgadatta
เอกํ สมยํ อายสฺมา นาคทตฺโต โกสเลสุ วิหรติ อญฺญตรสฺมึ วนสณฺเฑฯ
At one time Venerable Nāgadatta was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
เตน โข ปน สมเยน อายสฺมา นาคทตฺโต อติกาเลน คามํ ปวิสติ, อติทิวา ปฏิกฺกมติฯ อถ โข ยา ตสฺมึ วนสณฺเฑ อธิวตฺถา เทวตา อายสฺมโต นาคทตฺตสฺส อนุกมฺปิกา อตฺถกามา อายสฺมนฺตํ นาคทตฺตํ สํเวเชตุกามา เยนายสฺมา นาคทตฺโต เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อายสฺมนฺตํ นาคทตฺตํ คาถาหิ อชฺฌภาสิ:
Now at that time Venerable Nāgadatta had been entering the village too early and returning late in the day. Then the deity haunting that forest had compassion for Nāgadatta, wanting what’s best for him. So they approached him wanting to stir him up, and recited these verses:
“กาเล ปวิส นาคทตฺต, ทิวา จ อาคนฺตฺวา อติเวลจารี; สํสฏฺโฐ คหฏฺเฐหิ, สมานสุขทุกฺโขฯ
“Entering too early, and returning after spending too much of the day, Nāgadatta socializes with lay people, sharing their joys and sorrows.
ภายามิ นาคทตฺตํ สุปฺปคพฺภํ, กุเลสุ วินิพทฺธํ; มา เหว มจฺจุรญฺโญ พลวโต, อนฺตกสฺส วสํ อุเปสี”ติฯ
I’m afraid for Nāgadatta; he’s so reckless in his attachment to families. May he not come under the King of Death’s power, under the sway of the terminator!”
อถ โข อายสฺมา นาคทตฺโต ตาย เทวตาย สํเวชิโต สํเวคมาปาทีติฯ
Impelled by that deity, Venerable Nāgadatta was struck with a sense of urgency.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]