Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 20.9

    The Related Suttas Collection 20.9

    1. ඕපම්මවග්ග

    1. Similes

    නාගසුත්ත

    A Bull Elephant

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරෝ නවෝ භික්ඛු අතිවේලං කුලානි උපසඞ්කමති.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Now at that time a certain junior bhikkhu went to visit families too often.

    තමේනං භික්ඛූ ඒවමාහංසු: “මායස්මා අතිවේලං කුලානි උපසඞ්කමී”ති.

    The bhikkhus said to him, “Venerable, don’t go to visit families too often.”

    සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි වුච්චමානෝ ඒවමාහ: “ඉමේ හි නාම ථේරා භික්ඛූ කුලානි උපසඞ්කමිතබ්බං මඤ්ඤිස්සන්ති, කිමඞ්ගං පනාහන්”ති?

    But that bhikkhu, when spoken to by the bhikkhus, said this, “But these senior bhikkhus think they can go to visit families, so why can’t I?”

    අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ඉධ, භන්තේ, අඤ්ඤතරෝ නවෝ භික්ඛු අතිවේලං කුලානි උපසඞ්කමති. තමේනං භික්ඛූ ඒවමාහංසු: ‘මායස්මා අතිවේලං කුලානි උපසඞ්කමී(අ)ති. සෝ භික්ඛු භික්ඛූහි වුච්චමානෝ ඒවමාහ: ‘ඉමේ හි නාම ථේරා භික්ඛූ කුලානි උපසඞ්කමිතබ්බං මඤ්ඤිස්සන්ති, කිමඞ්ගං පනාහන්(අ)”ති.

    And then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:

    “භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, අරඤ්ඤායතනේ මහාසරසී. තං නාගා උපනිස්සාය විහරන්ති. තේ තං සරසිං ඕගාහේත්වා සෝණ්ඩාය භිසමුළාලං අබ්බුහේත්වා සුවික්ඛාලිතං වික්ඛාලේත්වා අකද්දමං සඞ්ඛාදිත්වා අජ්ඣෝහරන්ති. තේසං තං වණ්ණාය චේව හෝති බලාය ච, න ච තතෝනිදානං මරණං වා නිගච්ඡන්ති මරණමත්තං වා දුක්ඛං.

    “Once upon a time, bhikkhus, there was a great lake in the jungle, with bull elephants living nearby. They’d plunge into the lake and pull up lotus bulbs with their trunks. They’d wash them thoroughly until they were free of mud before chewing and swallowing them. That was good for their appearance and health, and wouldn’t result in death or deadly pain.

    තේසංයේව ඛෝ පන, භික්ඛවේ, මහානාගානං අනුසික්ඛමානා තරුණා භිඞ්කච්ඡාපා තං සරසිං ඕගාහේත්වා සෝණ්ඩාය භිසමුළාලං අබ්බුහේත්වා න සුවික්ඛාලිතං වික්ඛාලේත්වා සකද්දමං අසඞ්ඛාදිත්වා අජ්ඣෝහරන්ති. තේසං තං නේව වණ්ණාය හෝති න බලාය. තතෝනිදානං මරණං වා නිගච්ඡන්ති මරණමත්තං වා දුක්ඛං.

    The young cubs, following the example of the great bull elephants, plunged into the lake and pulled up lotus bulbs with their trunks. But they didn’t wash them thoroughly, and while they were still muddy they chewed and swallowed them. That was not good for their appearance and health, and resulted in death or deadly pain.

    ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉධ ථේරා භික්ඛූ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසන්ති. තේ තත්ථ ධම්මං භාසන්ති. තේසං ගිහී පසන්නාකාරං කරෝන්ති. තේ තං ලාභං අගධිතා අමුච්ඡිතා අනජ්ඣෝපන්නා ආදීනවදස්සාවිනෝ නිස්සරණපඤ්ඤා පරිභුඤ්ජන්ති. තේසං තං වණ්ණාය චේව හෝති බලාය ච, න ච තතෝනිදානං මරණං වා නිගච්ඡන්ති මරණමත්තං වා දුක්ඛං.

    In the same way, there are senior bhikkhus who robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms. There they speak on the teachings, and lay people demonstrate their confidence in them. And when they get things, they use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. That’s good for their appearance and health, and doesn’t result in death or deadly pain.

    තේසංයේව ඛෝ පන, භික්ඛවේ, ථේරානං භික්ඛූනං අනුසික්ඛමානා නවා භික්ඛූ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය ගාමං වා නිගමං වා පිණ්ඩාය පවිසන්ති. තේ තත්ථ ධම්මං භාසන්ති. තේසං ගිහී පසන්නාකාරං කරෝන්ති. තේ තං ලාභං ගධිතා මුච්ඡිතා අජ්ඣෝපන්නා අනාදීනවදස්සාවිනෝ අනිස්සරණපඤ්ඤා පරිභුඤ්ජන්ති. තේසං තං නේව වණ්ණාය හෝති න බලාය, තේ තතෝනිදානං මරණං වා නිගච්ඡන්ති මරණමත්තං වා දුක්ඛං.

    Junior bhikkhus, following the example of the senior bhikkhus, robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter the town or village for alms. There they speak on the teachings, and lay people demonstrate their confidence in them. But when they get things, they use them tied, infatuated, attached, blind to the drawbacks, not understanding the escape. That’s not good for their appearance and health, and results in death or deadly pain.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ඒවං සික්ඛිතබ්බං: ‘අගධිතා අමුච්ඡිතා අනජ්ඣෝපන්නා ආදීනවදස්සාවිනෝ නිස්සරණපඤ්ඤා තං ලාභං පරිභුඤ්ජිස්සාමා(අ)ති. ඒවඤ්හි වෝ, භික්ඛවේ, සික්ඛිතබ්බන්”ති.

    So you should train like this: ‘When we get things, we will use them untied, uninfatuated, unattached, seeing the drawbacks, and understanding the escape.’ That’s how you should train.”

    නවමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact