Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 13.1
The Related Suttas Collection 13.1
1. අභිසමයවග්ග
1. Comprehension
නඛසිඛාසුත්ත
A Fingernail
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ භගවා පරිත්තං නඛසිඛායං පංසුං ආරෝපේත්වා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, කතමං නු ඛෝ බහුතරං, යෝ වායං මයා පරිත්තෝ නඛසිඛායං පංසු ආරෝපිතෝ, අයං වා මහාපථවී”ති?
Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed the bhikkhus: “What do you think, bhikkhus? Which is more: the little bit of dirt under my fingernail, or this great earth?”
“ඒතදේව, භන්තේ, බහුතරං, යදිදං මහාපථවී. අප්පමත්තකෝ භගවතා පරිත්තෝ නඛසිඛායං පංසු ආරෝපිතෝ. නේව සතිමං කලං උපේති න සහස්සිමං කලං උපේති න සතසහස්සිමං කලං උපේති මහාපථවිං උපනිධාය භගවතා පරිත්තෝ නඛසිඛායං පංසු ආරෝපිතෝ”ති.
“Sir, the great earth is far more. The little bit of dirt under your fingernail is tiny. Compared to the great earth, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.”
“ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියසාවකස්ස දිට්ඨිසම්පන්නස්ස පුග්ගලස්ස අභිසමේතාවිනෝ ඒතදේව බහුතරං දුක්ඛං යදිදං පරික්ඛීණං පරියාදිණ්ණං; අප්පමත්තකං අවසිට්ඨං. නේව සතිමං කලං උපේති න සහස්සිමං කලං උපේති න සතසහස්සිමං කලං උපේති පුරිමං දුක්ඛක්ඛන්ධං පරික්ඛීණං පරියාදිණ්ණං උපනිධාය යදිදං සත්තක්ඛත්තුංපරමතා. ඒවං මහත්ථියෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, ධම්මාභිසමයෝ; ඒවං මහත්ථියෝ ධම්මචක්ඛුපටිලාභෝ”ති.
“In the same way, for a noble disciple accomplished in view, a person with comprehension, the suffering that’s over and done with is more, what’s left is tiny. Compared to the mass of suffering in the past that’s over and done with, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part, since there are at most seven more lives. That’s how very beneficial it is to comprehend the teaching and gain the vision of the teaching.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]