Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 22.97
The Related Suttas Collection 22.97
10. පුප්ඵවග්ග
10. Flowers
නඛසිඛාසුත්ත
A Fingernail
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච:
Seated to one side, that bhikkhu said to the Buddha:
“අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කිඤ්චි රූපං යං රූපං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති? අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කාචි වේදනා යා වේදනා නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති? අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කාචි සඤ්ඤා …පේ… කේචි සඞ්ඛාරා, යේ සඞ්ඛාරා නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා සස්සතිසමං තථේව ඨස්සන්ති? අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, කිඤ්චි විඤ්ඤාණං, යං විඤ්ඤාණං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සතී”ති?
“Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever? Is there any feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?”
“නත්ථි ඛෝ, භික්ඛු, කිඤ්චි රූපං, යං රූපං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති. නත්ථි ඛෝ, භික්ඛු, කාචි වේදනා … කාචි සඤ්ඤා … කේචි සඞ්ඛාරා …පේ… කිඤ්චි විඤ්ඤාණං, යං විඤ්ඤාණං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සතී”ති.
“Bhikkhu, there is no form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever. There’s no feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.”
අථ ඛෝ භගවා පරිත්තං නඛසිඛායං පංසුං ආරෝපේත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝච:
Then the Buddha, picking up a little bit of dirt under his fingernail, addressed that bhikkhu:
“ඒත්තකම්පි ඛෝ, භික්ඛු, රූපං නත්ථි නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති. ඒත්තකඤ්චේපි, භික්ඛු, රූපං අභවිස්ස නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං, නයිදං බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායේථ සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛු, ඒත්තකම්පි රූපං නත්ථි නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං, තස්මා බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායති සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය”.
“There’s not even this much of any form that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever. If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.
ඒත්තකාපි ඛෝ, භික්ඛු, වේදනා නත්ථි නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති. ඒත්තකා චේපි, භික්ඛු, වේදනා අභවිස්ස නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා, න යිදං බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායේථ සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛු, ඒත්තකාපි වේදනා නත්ථි නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා, තස්මා බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායති සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය.
There’s not even this much of any feeling …
ඒත්තකාපි ඛෝ, භික්ඛු, සඤ්ඤා නත්ථි …පේ…
perception …
ඒත්තකාපි ඛෝ, භික්ඛු, සඞ්ඛාරා නත්ථි නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා සස්සතිසමං තථේව ඨස්සන්ති. ඒත්තකා චේපි, භික්ඛු, සඞ්ඛාරා අභවිස්සංසු නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා, න යිදං බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායේථ සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛු, ඒත්තකාපි සඞ්ඛාරා නත්ථි නිච්චා ධුවා සස්සතා අවිපරිණාමධම්මා, තස්මා බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායති සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය.
choices …
ඒත්තකම්පි ඛෝ, භික්ඛු, විඤ්ඤාණං නත්ථි නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං සස්සතිසමං තථේව ඨස්සති. ඒත්තකම්පි ඛෝ, භික්ඛු, විඤ්ඤාණං අභවිස්ස නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං, න යිදං බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායේථ සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛු, ඒත්තකම්පි විඤ්ඤාණං නත්ථි නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං, තස්මා බ්රහ්මචරියවාසෝ පඤ්ඤායති සම්මා දුක්ඛක්ඛයාය.
consciousness that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever. If there were, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering would not be found. But since there isn’t, this living of the spiritual life for the complete ending of suffering is found.
තං කිං මඤ්ඤසි, භික්ඛු, රූපං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?
What do you think, bhikkhu? Is form permanent or impermanent?”
“අනිච්චං, භන්තේ”.
“Impermanent, sir.”
“වේදනා … සඤ්ඤා … සඞ්ඛාරා … විඤ්ඤාණං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?
“Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
“අනිච්චං, භන්තේ” …පේ…
“Impermanent, sir.” …
“තස්මාතිහ …පේ… ඒවං පස්සං …පේ… නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාතී”ති.
“So you should truly see … Seeing this … They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’”
පඤ්චමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]