Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 12.67

    The Related Suttas Collection 12.67

    7. මහාවග්ග

    7. The Great Chapter

    නළකලාපීසුත්ත

    Bundles of Reeds

    ඒකං සමයං ආයස්මා ච සාරිපුත්තෝ ආයස්මා ච මහාකෝට්ඨිකෝ බාරාණසියං විහරන්ති ඉසිපතනේ මිගදායේ.

    At one time Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhita were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.

    අථ ඛෝ ආයස්මා මහාකෝට්ඨිකෝ සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනායස්මා සාරිපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා සාරිපුත්තේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා මහාකෝට්ඨිකෝ ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ඒතදවෝච:

    Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:

    “කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, සයඞ්කතං ජරාමරණං, පරඞ්කතං ජරාමරණං, සයඞ්කතඤ්ච පරඞ්කතඤ්ච ජරාමරණං, උදාහු අසයඞ්කාරං අපරඞ්කාරං අධිච්චසමුප්පන්නං ජරාමරණන්”ති?

    “Well, Friend Sāriputta, are old age and death made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or do they arise by chance, not made by oneself or another?”

    “න ඛෝ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, සයඞ්කතං ජරාමරණං, න පරඞ්කතං ජරාමරණං, න සයඞ්කතඤ්ච පරඞ්කතඤ්ච ජරාමරණං, නාපි අසයඞ්කාරං අපරඞ්කාරං අධිච්චසමුප්පන්නං ජරාමරණං. අපි ච ජාතිපච්චයා ජරාමරණන්”ති.

    “No, Friend Koṭṭhita, old age and death are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise by chance, not made by oneself or another. Rather, rebirth is a condition for old age and death.”

    “කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, සයඞ්කතා ජාති, පරඞ්කතා ජාති, සයඞ්කතා ච පරඞ්කතා ච ජාති, උදාහු අසයඞ්කාරා අපරඞ්කාරා අධිච්චසමුප්පන්නා ජාතී”ති?

    “Well, Friend Sāriputta, is rebirth made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or does it arise by chance, not made by oneself or another?”

    “න ඛෝ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, සයඞ්කතා ජාති, න පරඞ්කතා ජාති, න සයඞ්කතා ච පරඞ්කතා ච ජාති, නාපි අසයඞ්කාරා අපරඞ්කාරා අධිච්චසමුප්පන්නා ජාති. අපි ච භවපච්චයා ජාතී”ති.

    “No, Friend Koṭṭhita, rebirth is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise by chance, not made by oneself or another. Rather, continued existence is a condition for rebirth.”

    “කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, සයඞ්කතෝ භවෝ …පේ… සයඞ්කතං උපාදානං … සයඞ්කතා තණ්හා … සයඞ්කතා වේදනා … සයඞ්කතෝ ඵස්සෝ … සයඞ්කතං සළායතනං … සයඞ්කතං නාමරූපං, පරඞ්කතං නාමරූපං, සයඞ්කතඤ්ච පරඞ්කතඤ්ච නාමරූපං, උදාහු අසයඞ්කාරං අපරඞ්කාරං අධිච්චසමුප්පන්නං නාමරූපන්”ති?

    “Well, Friend Sāriputta, is continued existence made by oneself? …” … “Is grasping made by oneself? …” … “Is craving made by oneself? …” … “Is feeling made by oneself? …” … “Is contact made by oneself? …” … “Are the six sense fields made by oneself? …” … “Well, Friend Sāriputta, are name and form made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or do they arise by chance, not made by oneself or another?”

    “න ඛෝ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, සයඞ්කතං නාමරූපං, න පරඞ්කතං නාමරූපං, න සයඞ්කතඤ්ච පරඞ්කතඤ්ච නාමරූපං, නාපි අසයඞ්කාරං අපරඞ්කාරං, අධිච්චසමුප්පන්නං නාමරූපං. අපි ච විඤ්ඤාණපච්චයා නාමරූපන්”ති.

    “No, Friend Koṭṭhita, name and form are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise by chance, not made by oneself or another. Rather, consciousness is a condition for name and form.”

    “කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ සාරිපුත්ත, සයඞ්කතං විඤ්ඤාණං, පරඞ්කතං විඤ්ඤාණං, සයඞ්කතඤ්ච පරඞ්කතඤ්ච විඤ්ඤාණං, උදාහු අසයඞ්කාරං අපරඞ්කාරං අධිච්චසමුප්පන්නං විඤ්ඤාණන්”ති?

    “Well, Friend Sāriputta, is consciousness made by oneself? Or by another? Or by both oneself and another? Or does it arise by chance, not made by oneself or another?”

    “න ඛෝ, ආවුසෝ කෝට්ඨික, සයඞ්කතං විඤ්ඤාණං, න පරඞ්කතං විඤ්ඤාණං, න සයඞ්කතඤ්ච පරඞ්කතඤ්ච විඤ්ඤාණං, නාපි අසයඞ්කාරං අපරඞ්කාරං අධිච්චසමුප්පන්නං විඤ්ඤාණං. අපි ච නාමරූපපච්චයා විඤ්ඤාණන්”ති.

    “No, Friend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise by chance, not made by oneself or another. Rather, name and form are conditions for consciousness.”

    “ඉදානේව ඛෝ මයං ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස භාසිතං ඒවං ආජානාම: ‘න ඛ්වාවුසෝ කෝට්ඨික, සයඞ්කතං නාමරූපං, න පරඞ්කතං නාමරූපං, න සයඞ්කතඤ්ච පරඞ්කතඤ්ච නාමරූපං, නාපි අසයඞ්කාරං අපරඞ්කාරං අධිච්චසමුප්පන්නං නාමරූපං. අපි ච විඤ්ඤාණපච්චයා නාමරූපන්(අ)ති.

    “Just now I understood you to say: ‘No, Friend Koṭṭhita, name and form are not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor do they arise by chance, not made by oneself or another. Rather, consciousness is a condition for name and form.’

    ඉදානේව ච පන මයං ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස භාසිතං ඒවං ආජානාම: ‘න ඛ්වාවුසෝ කෝට්ඨික, සයඞ්කතං විඤ්ඤාණං, න පරඞ්කතං විඤ්ඤාණං, න සයඞ්කතඤ්ච පරඞ්කතඤ්ච විඤ්ඤාණං, නාපි අසයඞ්කාරං අපරඞ්කාරං අධිච්චසමුප්පන්නං විඤ්ඤාණං. අපි ච නාමරූපපච්චයා විඤ්ඤාණන්(අ)ති.

    But I also understood you to say: ‘No, Friend Koṭṭhita, consciousness is not made by oneself, nor by another, nor by both oneself and another, nor does it arise by chance, not made by oneself or another. Rather, name and form are conditions for consciousness.’

    යථා කථං පනාවුසෝ සාරිපුත්ත, ඉමස්ස භාසිතස්ස අත්ථෝ දට්ඨබ්බෝ”ති?

    How then should we see the meaning of this statement?”

    “තේනහාවුසෝ, උපමං තේ කරිස්සාමි. උපමායපිධේකච්චේ විඤ්ඤූ පුරිසා භාසිතස්ස අත්ථං ජානන්ති. සේය්‍යථාපි, ආවුසෝ, ද්වේ නළකලාපියෝ අඤ්ඤමඤ්ඤං නිස්සාය තිට්ඨේය්‍යුං.

    “Well then, friend, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose there were two bundles of reeds leaning up against each other.

    ඒවමේව ඛෝ, ආවුසෝ, නාමරූපපච්චයා විඤ්ඤාණං; විඤ්ඤාණපච්චයා නාමරූපං; නාමරූපපච්චයා සළායතනං; සළායතනපච්චයා ඵස්සෝ …පේ… ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස සමුදයෝ හෝති. තාසඤ්චේ, ආවුසෝ, නළකලාපීනං ඒකං ආකඩ්ඪේය්‍ය, ඒකා පපතේය්‍ය; අපරඤ්චේ ආකඩ්ඪේය්‍ය, අපරා පපතේය්‍ය.

    In the same way, name and form are conditions for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are conditions for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. … That is how this entire mass of suffering originates. If the first of those bundles of reeds were to be pulled away, the other would collapse. And if the other were to be pulled away, the first would collapse.

    ඒවමේව ඛෝ, ආවුසෝ, නාමරූපනිරෝධා විඤ්ඤාණනිරෝධෝ; විඤ්ඤාණනිරෝධා නාමරූපනිරෝධෝ; නාමරූපනිරෝධා සළායතනනිරෝධෝ; සළායතනනිරෝධා ඵස්සනිරෝධෝ …පේ… ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස නිරෝධෝ හෝතී”ති.

    In the same way, when name and form cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. … That is how this entire mass of suffering ceases.”

    “අච්ඡරියං, ආවුසෝ සාරිපුත්ත; අබ්භුතං, ආවුසෝ සාරිපුත්ත. යාවසුභාසිතඤ්චිදං ආයස්මතා සාරිපුත්තේන. ඉදඤ්ච පන මයං ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස භාසිතං ඉමේහි ඡත්තිංසාය වත්ථූහි අනුමෝදාම:

    “It’s incredible, Friend Sāriputta, it’s amazing! How well spoken this was by Venerable Sāriputta! And we can express our agreement with Venerable Sāriputta’s statement on these thirty-six grounds.

    ‘ජරාමරණස්ස චේ, ආවුසෝ, භික්ඛු නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය ධම්මං දේසේති, ධම්මකථිකෝ භික්ඛූති අලංවචනාය. ජරාමරණස්ස චේ, ආවුසෝ, භික්ඛු නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති, ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ භික්ඛූති අලංවචනාය. ජරාමරණස්ස චේ, ආවුසෝ, භික්ඛු නිබ්බිදා විරාගා නිරෝධා අනුපාදා විමුත්තෝ හෝති, දිට්ඨධම්මනිබ්බානප්පත්තෝ භික්ඛූති අලංවචනාය. ජාතියා චේ … භවස්ස චේ … උපාදානස්ස චේ … තණ්හාය චේ … වේදනාය චේ … ඵස්සස්ස චේ … සළායතනස්ස චේ … නාමරූපස්ස චේ … විඤ්ඤාණස්ස චේ … සඞ්ඛාරානඤ්චේ … අවිජ්ජාය චේ, ආවුසෝ, භික්ඛු නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය ධම්මං දේසේති, ධම්මකථිකෝ භික්ඛූති අලංවචනාය. අවිජ්ජාය චේ, ආවුසෝ, භික්ඛු නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය පටිපන්නෝ හෝති, ධම්මානුධම්මප්පටිපන්නෝ භික්ඛූති අලංවචනාය. අවිජ්ජාය චේ, ආවුසෝ, භික්ඛු නිබ්බිදා විරාගා නිරෝධා අනුපාදා විමුත්තෝ හෝති, දිට්ඨධම්මනිබ්බානප්පත්තෝ භික්ඛූති අලංවචනායා(අ)”ති.

    If a bhikkhu teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘bhikkhu who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘bhikkhu who practices in line with the teaching’. If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding old age and death, they’re qualified to be called a ‘bhikkhu who has attained Nibbana in this very life’. If a bhikkhu teaches Dhamma for disillusionment regarding rebirth … continued existence … grasping … craving … feeling … contact … the six sense fields … name and form … consciousness … choices … If a bhikkhu teaches Dhamma for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called a ‘bhikkhu who speaks on Dhamma’. If they practice for disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called a ‘bhikkhu who practices in line with the teaching’. If they’re freed by not grasping by disillusionment, dispassion, and cessation regarding ignorance, they’re qualified to be called a ‘bhikkhu who has attained Nibbana in this very life’.”

    සත්තමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact