Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 2.30

    The Related Suttas Collection 2.30

    3. නානාතිත්ථියවග්ග

    3. Various Sectarians

    නානාතිත්ථියසාවකසුත්ත

    The Disciples of Various Monastics of Other Religions

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    අථ ඛෝ සම්බහුලා නානාතිත්ථියසාවකා දේවපුත්තා අසමෝ ච සහලි ච නීකෝ ච ආකෝටකෝ ච වේගබ්භරි ච මාණවගාමියෝ ච අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං වේළුවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු.

    Then, late at night, several glorious gods lit up the entire Bamboo Grove. They were Asama, Sahalī, Niṅka, Ākoṭaka, Vetambarī, and Māṇavagāmiya, and all of them were disciples of various monastics of other religions. They went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.

    ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ අසමෝ දේවපුත්තෝ පූරණං කස්සපං ආරබ්භ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Standing to one side, the god Asama recited this verse about Pūraṇa Kassapa in the Buddha’s presence:

    “ඉධ ඡින්දිතමාරිතේ, හතජානීසු කස්සපෝ; න පාපං සමනුපස්සති, පුඤ්ඤං වා පන අත්තනෝ; ස වේ විස්සාසමාචික්ඛි, සත්ථා අරහති මානනන්”ති.

    “In injuring and killing here, in beating and extortion, Kassapa saw no evil, nor any merit for oneself. What he taught should truly be trusted, he’s worthy of esteem as Teacher.”

    අථ ඛෝ සහලි දේවපුත්තෝ මක්ඛලිං ගෝසාලං ආරබ්භ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then the god Sahalī recited this verse about the bamboo-staffed ascetic Gosāla in the Buddha’s presence:

    “තපෝජිගුච්ඡාය සුසංවුතත්තෝ, වාචං පහාය කලහං ජනේන; සමෝසවජ්ජා විරතෝ සච්චවාදී, න හි නූන තාදිසං කරෝති පාපන්”ති.

    “Through fervent mortification in disgust of sin he became well restrained. He gave up arguing with people. Refraining from false speech, he spoke the truth. Surely such a man does no wrong!”

    අථ ඛෝ නීකෝ දේවපුත්තෝ නිගණ්ඨං නාටපුත්තං ආරබ්භ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then the god Niṅka recited this verse about the Jain ascetic of the Ñātika clan in the Buddha’s presence:

    “ජේගුච්ඡී නිපකෝ භික්ඛු, චාතුයාමසුසංවුතෝ; දිට්ඨං සුතඤ්ච ආචික්ඛං, න හි නූන කිබ්බිසී සියා”ති.

    “Disgusted at sin, an alert bhikkhu, well restrained in the four controls; explaining what is seen and heard: surely he can be no sinner!”

    අථ ඛෝ ආකෝටකෝ දේවපුත්තෝ නානාතිත්ථියේ ආරබ්භ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then the god Ākoṭaka recited this verse about various sectarian teachers in the Buddha’s presence:

    “පකුධකෝ කාතියානෝ නිගණ්ඨෝ, යේ චාපිමේ මක්ඛලිපූරණාසේ; ගණස්ස සත්ථාරෝ සාමඤ්ඤප්පත්තා, න හි නූන තේ සප්පුරිසේහි දූරේ”ති.

    “Pakudhaka, Kātiyāna, and Nigaṇṭha, as well as this bamboo-staffed ascetic and Pūraṇa: Teachers of communities, attained ascetics, surely they weren’t far from truly good men!”

    අථ ඛෝ වේගබ්භරි දේවපුත්තෝ ආකෝටකං දේවපුත්තං ගාථාය පච්චභාසි:

    Then the god Vetambarī replied to the god Ākoṭaka in verse:

    “සහාචරිතේන ඡවෝ සිගාලෝ, න කෝත්ථුකෝ සීහසමෝ කදාචි; නග්ගෝ මුසාවාදී ගණස්ස සත්ථා, සඞ්කස්සරාචාරෝ න සතං සරික්ඛෝ”ති.

    “Though the wretched jackal howls along, it never equals the lion. A naked liar with suspicious conduct, though they teach a community, is not like the good.”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා බේගබ්භරිං දේවපුත්තං අන්වාවිසිත්වා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then Māra the Wicked took possession of the god Vetambarī and recited this verse in the Buddha’s presence:

    “තපෝජිගුච්ඡාය ආයුත්තා, පාලයං පවිවේකියං; රූපේ ච යේ නිවිට්ඨාසේ, දේවලෝකාභිනන්දිනෝ; තේ වේ සම්මානුසාසන්ති, පරලෝකාය මාතියා”ති.

    “Those dedicated to mortification in disgust of sin, safeguarding their seclusion, attached to form, they rejoice in the heavenly realm. Indeed, those mortals give correct instructions regarding the next world.”

    අථ ඛෝ භගවා “මාරෝ අයං පාපිමා” ඉති විදිත්වා, මාරං පාපිමන්තං ගාථාය පච්චභාසි:

    Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “යේ කේචි රූපා ඉධ වා හුරං වා, යේ චන්තලික්ඛස්මිං පභාසවණ්ණා; සබ්බේව තේ තේ නමුචිප්පසත්ථා, ආමිසංව මච්ඡානං වධාය ඛිත්තා”ති.

    “Whatever forms there are in this world or the world beyond, and those of shining beauty in the sky, all of these you praise, Namuci, like bait tossed out for catching fish.”

    අථ ඛෝ මාණවගාමියෝ දේවපුත්තෝ භගවන්තං ආරබ්භ භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    Then the god Māṇavagāmiya recited this verse about the Buddha in his presence:

    “විපුලෝ රාජගහීයානං, ගිරි සේට්ඨෝ පවුච්චති; සේතෝ හිමවතං සේට්ඨෝ, ආදිච්චෝ අඝගාමිනං.

    “Of all the mountains of Rājagaha, Vipula’s said to be the best. Seta is the best of the Himalayan peaks, and the sun, of travelers in space.

    සමුද්දෝ උදධිනං සේට්ඨෝ, නක්ඛත්තානංව චන්දිමා; සදේවකස්ස ලෝකස්ස, බුද්ධෝ අග්ගෝ පවුච්චතී”ති.

    The ocean is the best of seas, and the moon, of lights that shine at night. But in all the world with its gods, the Buddha is declared foremost.”

    නානාතිත්ථියවග්ගෝ තතියෝ.

    තස්සුද්දානං

    සිවෝ ඛේමෝ ච සේරී ච, ඝටී ජන්තු ච රෝහිතෝ; නන්දෝ නන්දිවිසාලෝ ච, සුසිමෝ නානාතිත්ථියේන තේ දසාති.

    දේවපුත්තසංයුත්තං සමත්තං.

    The Related Suttas Collection on Gods are complete.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact