Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ५५।३०

    Saṁyutta Nikāya 55.30

    The Related Suttas Collection 55.30

    ३। सरणानिवग्ग

    3. Saraṇānivagga

    3. About Sarakāni

    नन्दकलिच्छविसुत्त

    Nandakalicchavisutta

    With Nandaka the Licchavi

    एकं समयं भगवा वेसालियं विहरति महावने कूटागारसालायं। अथ खो नन्दको लिच्छविमहामत्तो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नं खो नन्दकं लिच्छविमहामत्तं भगवा एतदवोच:

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Atha kho nandako licchavimahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho nandakaṁ licchavimahāmattaṁ bhagavā etadavoca:

    At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. Then Nandaka the Licchavi minister went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:

    “चतूहि खो, नन्दक, धम्मेहि समन्नागतो अरियसावको सोतापन्नो होति अविनिपातधम्मो नियतो सम्बोधिपरायणो। कतमेहि चतूहि? इध, नन्दक, अरियसावको बुद्धे अवेच्चप्पसादेन समन्नागतो होति—इतिपि सो भगवा …पे… सत्था देवमनुस्सानं बुद्धो भगवाति। धम्मे …पे… सङ्घे …पे… अरियकन्तेहि सीलेहि समन्नागतो होति अखण्डेहि …पे… समाधिसंवत्तनिकेहि। इमेहि खो, नन्दक, चतूहि धम्मेहि समन्नागतो अरियसावको सोतापन्नो होति अविनिपातधम्मो नियतो सम्बोधिपरायणो।

    “Catūhi kho, nandaka, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Katamehi catūhi? Idha, nandaka, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti—itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Imehi kho, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.

    “Nandaka, a noble disciple who has four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. A noble disciple who has these four things is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.

    इमेहि च पन, नन्दक, चतूहि धम्मेहि समन्नागतो अरियसावको आयुना संयुत्तो होति दिब्बेनपि मानुसेनपि; वण्णेन संयुत्तो होति दिब्बेनपि मानुसेनपि; सुखेन संयुत्तो होति दिब्बेनपि मानुसेनपि; यसेन संयुत्तो होति दिब्बेनपि मानुसेनपि; आधिपतेय्येन संयुत्तो होति दिब्बेनपि मानुसेनपि। तं खो पनाहं, नन्दक, नाञ्ञस्स समणस्स वा ब्राह्मणस्स वा सुत्वा वदामि। अपि च यदेव मया सामं ञातं सामं दिट्ठं सामं विदितं, तदेवाहं वदामी”ति।

    Imehi ca pana, nandaka, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako āyunā saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; vaṇṇena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; sukhena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; yasena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi; ādhipateyyena saṁyutto hoti dibbenapi mānusenapi. Taṁ kho panāhaṁ, nandaka, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Api ca yadeva mayā sāmaṁ ñātaṁ sāmaṁ diṭṭhaṁ sāmaṁ viditaṁ, tadevāhaṁ vadāmī”ti.

    A noble disciple who has these four things is guaranteed long life, beauty, happiness, fame, and sovereignty, both human and divine. Now, I don’t say this because I’ve heard it from some other ascetic or brahmin. I only say it because I’ve known, seen, and realized it for myself.”

    एवं वुत्ते, अञ्ञतरो पुरिसो नन्दकं लिच्छविमहामत्तं एतदवोच:

    Evaṁ vutte, aññataro puriso nandakaṁ licchavimahāmattaṁ etadavoca:

    When he had spoken, a certain person said to Nandaka:

    “नहानकालो, भन्ते”ति।

    “nahānakālo, bhante”ti.

    “Sir, it is time to bathe.”

    “अलं दानि, भणे, एतेन बाहिरेन नहानेन। अलमिदं अज्झत्तं नहानं भविस्सति, यदिदं—भगवति पसादो”ति।

    “Alaṁ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena. Alamidaṁ ajjhattaṁ nahānaṁ bhavissati, yadidaṁ—bhagavati pasādo”ti.

    “Enough now, my man, with that exterior bath. This interior bathing will do for me, that is, confidence in the Buddha.”

    दसमं।

    Dasamaṁ.

    सरणानिवग्गो ततियो।

    Saraṇānivaggo tatiyo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    महानामेन द्वे वुत्ता, गोधा च सरणा दुवे; दुवे अनाथपिण्डिका, दुवे वेरभयेन च; लिच्छवी दसमो वुत्तो, वग्गो तेन पवुच्चतीति।

    Mahānāmena dve vuttā, godhā ca saraṇā duve; Duve anāthapiṇḍikā, duve verabhayena ca; Licchavī dasamo vutto, vaggo tena pavuccatīti.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact