Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.11
The Related Suttas Collection 1.11
2. නන්දනවග්ග
2. The Garden of Delight
නන්දනසුත්ත
The Garden of Delight
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ. තත්ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”
“භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:
“Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, අඤ්ඤතරා තාවතිංසකායිකා දේවතා නන්දනේ වනේ අච්ඡරාසඞ්ඝපරිවුතා දිබ්බේහි පඤ්චහි කාමගුණේහි සමප්පිතා සමඞ්ගීභූතා පරිචාරයමානා තායං වේලායං ඉමං ගාථං අභාසි:
“Once upon a time, bhikkhus, a certain deity of the company of the Thirty-Three was amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, and supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation. On that occasion they recited this verse:
‘න තේ සුඛං පජානන්ති, යේ න පස්සන්ති නන්දනං; ආවාසං නරදේවානං, තිදසානං යසස්සිනන්(අ)ති.
‘They don’t know pleasure who don’t see the Garden of Delight! It’s the abode of lordly gods, the glorious host of Thirty!’
ඒවං වුත්තේ, භික්ඛවේ, අඤ්ඤතරා දේවතා තං දේවතං ගාථාය පච්චභාසි:
When they had spoken, another deity replied with this verse:
‘න ත්වං බාලේ පජානාසි, යථා අරහතං වචෝ; අනිච්චා සබ්බසඞ්ඛාරා, උප්පාදවයධම්මිනෝ; උප්පජ්ජිත්වා නිරුජ්ඣන්ති, තේසං වූපසමෝ සුඛෝ(අ)”ති.
‘Fool, don’t you understand the saying of the perfected ones: All conditions are impermanent, their nature is to rise and fall; having arisen, they cease; their stilling is true bliss.’”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]