Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४।८
Saṁyutta Nikāya 4.8
The Related Suttas Collection 4.8
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
1. Life Span
नन्दतिसुत्त
Nandatisutta
Delighting
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
अथ खो मारो पापिमा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and recited this verse in the Buddha’s presence:
“नन्दति पुत्तेहि पुत्तिमा, गोमा गोभि तथेव नन्दति; उपधीहि नरस्स नन्दना, न हि सो नन्दति यो निरूपधी”ति।
“Nandati puttehi puttimā, Gomā gobhi tatheva nandati; Upadhīhi narassa nandanā, Na hi so nandati yo nirūpadhī”ti.
“Your children bring you delight! Your cattle also bring you delight! For attachments are a man’s delight; without attachments there’s no delight.”
“सोचति पुत्तेहि पुत्तिमा, गोमा गोभि तथेव सोचति; उपधीहि नरस्स सोचना, न हि सो सोचति यो निरूपधी”ति।
“Socati puttehi puttimā, Gomā gobhi tatheva socati; Upadhīhi narassa socanā, Na hi so socati yo nirūpadhī”ti.
“Your children bring you sorrow. Your cattle also bring you sorrow. For attachments are a man’s sorrow; without attachments there are no sorrows.”
अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं भगवा, जानाति मं सुगतो”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]