Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 55.40

    The Related Suttas Collection 55.40

    4. පුඤ්ඤාභිසන්දවග්ග

    4. Overflowing Merit

    නන්දියසක්කසුත්ත

    Nandiya the Sakyan

    ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං නිග්‍රෝධාරාමේ. අථ ඛෝ නන්දියෝ සක්කෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ නන්දියෝ සක්කෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Nandiya the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

    “යස්සේව නු ඛෝ, භන්තේ, අරියසාවකස්ස චත්තාරි සෝතාපත්තියඞ්ගානි සබ්බේන සබ්බං සබ්බථා සබ්බං නත්ථි ස්වේව නු ඛෝ, භන්තේ, අරියසාවකෝ පමාදවිහාරී”ති.

    “Sir, if a noble disciple were to totally and utterly lack the four factors of stream-entry, would they live negligently?”

    “‘යස්ස ඛෝ, නන්දිය, චත්තාරි සෝතාපත්තියඞ්ගානි සබ්බේන සබ්බං සබ්බථා සබ්බං නත්ථි තමහං බාහිරෝ පුථුජ්ජනපක්ඛේ ඨිතෝ(අ)ති වදාමි. අපි ච, නන්දිය, යථා අරියසාවකෝ පමාදවිහාරී චේව හෝති, අප්පමාදවිහාරී ච තං සුණාහි, සාධුකං මනසි කරෝහි; භාසිස්සාමී”ති.

    “Nandiya, someone who totally and utterly lacks these four factors of stream-entry is an outsider who belongs with the ordinary persons, I say. Neverthless, Nandiya, as to how a noble disciple lives negligently and how they live diligently, listen and apply your mind well, I will speak.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ නන්දියෝ සක්කෝ භගවතෝ පච්චස්සෝසි. භගවා ඒතදවෝච:

    “Yes, sir,” Nandiya replied. The Buddha said this:

    “කථඤ්ච, නන්දිය, අරියසාවකෝ පමාදවිහාරී හෝති? ඉධ, නන්දිය, අරියසාවකෝ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. සෝ තේන බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සන්තුට්ඨෝ න උත්තරි වායමති දිවා පවිවේකාය, රත්තිං පටිසල්ලානාය. තස්ස ඒවං පමත්තස්ස විහරතෝ පාමෝජ්ජං න හෝති. පාමෝජ්ජේ අසති, පීති න හෝති. පීතියා අසති, පස්සද්ධි න හෝති. පස්සද්ධියා අසති, දුක්ඛං විහරති. දුක්ඛිනෝ චිත්තං න සමාධියති. අසමාහිතේ චිත්තේ ධම්මා න පාතුභවන්ති. ධම්මානං අපාතුභාවා පමාදවිහාරීත්වේව සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡති.

    “And how does a noble disciple live negligently? Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … They’re content with that confidence, and don’t make a further effort for solitude by day or retreat by night. When they live negligently, there’s no joy. When there’s no joy, there’s no rapture. When there’s no rapture, there’s no tranquility. When there’s no tranquility, there’s suffering. When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear. Because principles have not become clear, they’re reckoned to live negligently.

    පුන චපරං, නන්දිය, අරියසාවකෝ ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ හෝති අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහි. සෝ තේහි අරියකන්තේහි සීලේහි සන්තුට්ඨෝ න උත්තරි වායමති දිවා පවිවේකාය රත්තිං පටිසල්ලානාය. තස්ස ඒවං පමත්තස්ස විහරතෝ පාමෝජ්ජං න හෝති. පාමෝජ්ජේ අසති, පීති න හෝති. පීතියා අසති, පස්සද්ධි න හෝති. පස්සද්ධියා අසති, දුක්ඛං විහරති. දුක්ඛිනෝ චිත්තං න සමාධියති. අසමාහිතේ චිත්තේ ධම්මා න පාතුභවන්ති. ධම්මානං අපාතුභාවා පමාදවිහාරීත්වේව සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡති. ඒවං ඛෝ, නන්දිය, අරියසාවකෝ පමාදවිහාරී හෝති.

    Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. They’re content with that ethical conduct loved by the noble ones, and don’t make a further effort for solitude by day or retreat by night. When they live negligently, there’s no joy. When there’s no joy, there’s no rapture. When there’s no rapture, there’s no tranquility. When there’s no tranquility, there’s suffering. When one is suffering, the mind does not become immersed in samādhi. When the mind is not immersed in samādhi, principles do not become clear. Because principles have not become clear, they’re reckoned to live negligently. That’s how a noble disciple lives negligently.

    කථඤ්ච, නන්දිය, අරියසාවකෝ අප්පමාදවිහාරී හෝති? ඉධ, නන්දිය, අරියසාවකෝ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. සෝ තේන බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන අසන්තුට්ඨෝ උත්තරි වායමති දිවා පවිවේකාය රත්තිං පටිසල්ලානාය. තස්ස ඒවං අප්පමත්තස්ස විහරතෝ පාමෝජ්ජං ජායති. පමුදිතස්ස පීති ජායති. පීතිමනස්ස කායෝ පස්සම්භති. පස්සද්ධකායෝ සුඛං වේදියති. සුඛිනෝ චිත්තං සමාධියති. සමාහිතේ චිත්තේ ධම්මා පාතුභවන්ති. ධම්මානං පාතුභාවා අප්පමාදවිහාරීත්වේව සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡති.

    And how does a noble disciple live diligently? Firstly, a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … But they’re not content with that confidence, and make a further effort for solitude by day and retreat by night. When they live diligently, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. When the mind is immersed in samādhi, principles become clear. Because principles have become clear, they’re reckoned to live diligently.

    පුන චපරං, නන්දිය, අරියසාවකෝ ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ හෝති අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහි. සෝ තේහි අරියකන්තේහි සීලේහි අසන්තුට්ඨෝ උත්තරි වායමති දිවා පවිවේකාය රත්තිං පටිසල්ලානාය. තස්ස ඒවං අප්පමත්තස්ස විහරතෝ පාමෝජ්ජං ජායති. පමුදිතස්ස පීති ජායති. පීතිමනස්ස කායෝ පස්සම්භති. පස්සද්ධකායෝ සුඛං වේදියති. සුඛිනෝ චිත්තං සමාධියති. සමාහිතේ චිත්තේ ධම්මා පාතුභවන්ති. ධම්මානං පාතුභාවා අප්පමාදවිහාරීත්වේව සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡති. ඒවං ඛෝ, නන්දිය, අරියසාවකෝ අප්පමාදවිහාරී හෝතී”ති.

    Furthermore, a noble disciple has experiential confidence in the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. But they’re not content with that ethical conduct loved by the noble ones, and make a further effort for solitude by day and retreat by night. When they live diligently, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when blissful, the mind becomes immersed in samādhi. When the mind is immersed in samādhi, principles become clear. Because principles have become clear, they’re reckoned to live diligently. That’s how a noble disciple lives diligently.”

    දසමං.

    පුඤ්ඤාභිසන්දවග්ගෝ චතුත්ථෝ.

    තස්සුද්දානං

    අභිසන්දා තයෝ වුත්තා, දුවේ දේවපදානි ච; සභාගතං මහානාමෝ, වස්සං කාළී ච නන්දියාති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact