Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २२।३३
Saṁyutta Nikāya 22.33
The Related Suttas Collection 22.33
४। नतुम्हाकवग्ग
4. Natumhākavagga
4. It’s Not Yours
नतुम्हाकसुत्त
Natumhākasutta
It’s Not Yours
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
“यं, भिक्खवे, न तुम्हाकं, तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। किञ्च, भिक्खवे, न तुम्हाकं? रूपं, भिक्खवे, न तुम्हाकं, तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति।
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
“Bhikkhus, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours? Form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
वेदना न तुम्हाकं, तं पजहथ। सा वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सति।
Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati.
Feeling …
सञ्ञा न तुम्हाकं …
Saññā na tumhākaṁ …
Perception …
सङ्खारा न तुम्हाकं, ते पजहथ। ते वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सन्ति।
saṅkhārā na tumhākaṁ, te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti.
Choices …
विञ्ञाणं न तुम्हाकं, तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति।
Viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
सेय्यथापि, भिक्खवे, यं इमस्मिं जेतवने तिणकट्ठसाखापलासं तं जनो हरेय्य वा डहेय्य वा यथापच्चयं वा करेय्य। अपि नु तुम्हाकं एवमस्स: ‘अम्हे जनो हरति वा डहति वा यथापच्चयं वा करोतीऽ”ति?
Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya. Api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti?
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?”
“नो हेतं, भन्ते”। “तं किस्स हेतु”? “न हि नो एतं, भन्ते, अत्ता वा अत्तनियं वा”ति।
“No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti.
“No, sir. Why is that? Because that’s neither self nor belonging to self.”
“एवमेव खो, भिक्खवे, रूपं न तुम्हाकं, तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति।
“Evameva kho, bhikkhave, rūpaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
“In the same way, bhikkhus, form isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
वेदना न तुम्हाकं, तं पजहथ। सा वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सति।
Vedanā na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati.
Feeling …
सञ्ञा न तुम्हाकं …
Saññā na tumhākaṁ …
Perception …
सङ्खारा न तुम्हाकं …
saṅkhārā na tumhākaṁ …
Choices …
विञ्ञाणं न तुम्हाकं, तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सती”ति।
viññāṇaṁ na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
Consciousness isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.”
पठमं।
Paṭhamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]