Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ७।१७

    Saṁyutta Nikāya 7.17

    The Related Suttas Collection 7.17

    २। उपासकवग्ग

    2. Upāsakavagga

    2. Lay Followers

    नवकम्मिकसुत्त

    Navakammikasutta

    The Builder

    एकं समयं भगवा कोसलेसु विहरति अञ्ञतरस्मिं वनसण्डे।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.

    At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.

    तेन खो पन समयेन नवकम्मिकभारद्वाजो ब्राह्मणो तस्मिं वनसण्डे कम्मन्तं कारापेति। अद्दसा खो नवकम्मिकभारद्वाजो ब्राह्मणो भगवन्तं अञ्ञतरस्मिं सालरुक्खमूले निसिन्नं पल्लङ्कं आभुजित्वा उजुं कायं पणिधाय परिमुखं सतिं उपट्ठपेत्वा।

    Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpeti. Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ sālarukkhamūle nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.

    Now at that time the brahmin Bhāradvāja the Builder was doing some building work in that jungle thicket. He saw the Buddha sitting down cross-legged at the root of a certain sal tree, his body set straight, and mindfulness established in front of him.

    दिस्वानस्स एतदहोसि: “अहं खो इमस्मिं वनसण्डे कम्मन्तं कारापेन्तो रमामि। अयं समणो गोतमो किं कारापेन्तो रमती”ति?

    Disvānassa etadahosi: “ahaṁ kho imasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpento ramāmi. Ayaṁ samaṇo gotamo kiṁ kārāpento ramatī”ti?

    Seeing this, it occurred to him, “I enjoy doing this building work here in the jungle. I wonder what the ascetic Gotama enjoys doing?”

    अथ खो नवकम्मिकभारद्वाजो ब्राह्मणो येन भगवा तेनुपसङ्कमि। उपसङ्कमित्वा भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:

    Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    Then Bhāradvāja the Builder went up to the Buddha and addressed him in verse:

    “के नु कम्मन्ता करीयन्ति, भिक्खु सालवने तव; यदेकको अरञ्ञस्मिं, रतिं विन्दति गोतमो”ति।

    “Ke nu kammantā karīyanti, bhikkhu sālavane tava; Yadekako araññasmiṁ, ratiṁ vindati gotamo”ti.

    “What kind of work do you do as a bhikkhu in the sal jungle? How do you find enjoyment alone in the wilderness, Gotama?”

    “न मे वनस्मिं करणीयमत्थि, उच्छिन्नमूलं मे वनं विसूकं; स्वाहं वने निब्बनथो विसल्लो, एको रमे अरतिं विप्पहाया”ति।

    “Na me vanasmiṁ karaṇīyamatthi, Ucchinnamūlaṁ me vanaṁ visūkaṁ; Svāhaṁ vane nibbanatho visallo, Eko rame aratiṁ vippahāyā”ti.

    “There’s nothing I need to do in the jungle; my jungle’s cut down at the root, it’s withered away. With jungle cleared and free of thorns, I enjoy being alone in the jungle, having given up discontent.”

    एवं वुत्ते, नवकम्मिकभारद्वाजो ब्राह्मणो भगवन्तं एतदवोच: “अभिक्कन्तं, भो गोतम …पे… उपासकं मं भवं गोतमो धारेतु अज्जतग्गे पाणुपेतं सरणं गतन्”ति।

    Evaṁ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama …pe… upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti.

    When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja the Builder said to the Buddha, “Excellent, Master Gotama … From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact