Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 21.4
The Related Suttas Collection 21.4
1. භික්ඛුවග්ග
1. Monks
නවසුත්ත
A Junior Bhikkhu
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරෝ නවෝ භික්ඛු පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ විහාරං පවිසිත්වා අප්පෝස්සුක්කෝ තුණ්හීභූතෝ සඞ්කසායති, න භික්ඛූනං වේය්යාවච්චං කරෝති චීවරකාරසමයේ. අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ඉධ, භන්තේ, අඤ්ඤතරෝ නවෝ භික්ඛු පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ විහාරං පවිසිත්වා අප්පෝස්සුක්කෝ තුණ්හීභූතෝ සඞ්කසායති, න භික්ඛූනං වේය්යාවච්චං කරෝති චීවරකාරසමයේ”ති.
Now at that time a certain junior monk, after his meal, on his return from almsround, entered his dwelling, where he adhered to passivity and silence. And he didn’t help the bhikkhus out when it was time to sew robes. Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
අථ ඛෝ භගවා අඤ්ඤතරං භික්ඛුං ආමන්තේසි: “ඒහි ත්වං, භික්ඛු, මම වචනේන තං භික්ඛුං ආමන්තේහි ‘සත්ථා තං, ආවුසෝ, ආමන්තේතී(අ)”ති.
So the Buddha addressed a certain monk, “Please, monk, in my name tell that monk that the Teacher summons him.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවතෝ පටිස්සුත්වා යේන සෝ භික්ඛු තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා තං භික්ඛුං ඒතදවෝච: “සත්ථා තං, ආවුසෝ, ආමන්තේතී”ති.
“Yes, sir,” that monk replied. He went to that monk and said to him, “Friend, the teacher summons you.”
“ඒවමාවුසෝ”ති ඛෝ සෝ භික්ඛු තස්ස භික්ඛුනෝ පටිස්සුත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ තං භික්ඛුං භගවා ඒතදවෝච:
“Yes, friend,” that monk replied. He went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“සච්චං කිර ත්වං, භික්ඛු, පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තෝ විහාරං පවිසිත්වා අප්පෝස්සුක්කෝ තුණ්හීභූතෝ සඞ්කසායසි, න භික්ඛූනං වේය්යාවච්චං කරෝසි චීවරකාරසමයේ”ති?
“Is it really true, monk, that after your meal, on your return from almsround, you entered your dwelling, where you adhered to passivity and silence, and you didn’t help the bhikkhus out when it was time to sew robes?”
“අහම්පි ඛෝ, භන්තේ, සකං කිච්චං කරෝමී”ති.
“Sir, I am doing my own work.”
අථ ඛෝ භගවා තස්ස භික්ඛුනෝ චේතසා චේතෝපරිවිතක්කමඤ්ඤාය භික්ඛූ ආමන්තේසි: “මා ඛෝ තුම්හේ, භික්ඛවේ, ඒතස්ස භික්ඛුනෝ උජ්ඣායිත්ථ. ඒසෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, භික්ඛු චතුන්නං ඣානානං ආභිචේතසිකානං දිට්ඨධම්මසුඛවිහාරානං නිකාමලාභී අකිච්ඡලාභී අකසිරලාභී, යස්ස චත්ථාය කුලපුත්තා සම්මදේව අගාරස්මා අනගාරියං පබ්බජන්ති, තදනුත්තරං බ්රහ්මචරියපරියෝසානං දිට්ඨේව ධම්මේ සයං අභිඤ්ඤා සච්ඡිකත්වා උපසම්පජ්ජ විහරතී”ති.
Then the Buddha, knowing what that monk was thinking, addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, don’t complain about this monk. This monk gets the four jhānas—blissful meditations in the present life that belong to the higher mind—when he wants, without trouble or difficulty. He has realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and lives having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.”
ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“නයිදං සිථිලමාරබ්භ, නයිදං අප්පේන ථාමසා; නිබ්බානං අධිගන්තබ්බං, සබ්බදුක්ඛප්පමෝචනං.
“Not by being slack, or with little strength is Nibbana realized, the freedom from all suffering.
අයඤ්ච දහරෝ භික්ඛු, අයමුත්තමපුරිසෝ; ධාරේති අන්තිමං දේහං, ජේත්වා මාරං සවාහිනින්”ති.
This young monk, this best of men, bears his final body, having vanquished Māra and his mount.”
චතුත්ථං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]