Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २४।३६
Saṁyutta Nikāya 24.36
The Related Suttas Collection 24.36
२। दुतियगमनवग्ग
2. Dutiyagamanavagga
2. The Second Round
नेवहोतिननहोतिसुत्त
Nevahotinanahotisutta
Neither Exists Nor Doesn’t Exist
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
“किस्मिं नु खो, भिक्खवे, सति, किं उपादाय, किं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाऽ”ति?
“Kismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti?
“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death’?”
“भगवंमूलका नो, भन्ते, धम्मा …पे…
“Bhagavaṁmūlakā no, bhante, dhammā …pe…
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“रूपे खो, भिक्खवे, सति, रूपं उपादाय, रूपं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाऽ”ति। “वेदनाय सति … सञ्ञाय सति … सङ्खारेसु सति … विञ्ञाणे सति, विञ्ञाणं उपादाय, विञ्ञाणं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाऽति।
“Rūpe kho, bhikkhave, sati, rūpaṁ upādāya, rūpaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti. “Vedanāya sati … saññāya sati … saṅkhāresu sati … viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti.
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death.’ When feeling … perception … choices … consciousness exists, because of grasping consciousness and insisting on consciousness, the view arises: ‘a Realized One neither still exists nor no longer exists after death.’
तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, रूपं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, rūpaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”
“अनिच्चं, भन्ते” …पे… विपरिणामधम्मं,
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Impermanent, sir.” …
अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाऽ”ति? “नो हेतं, भन्ते”।
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti? “No hetaṁ, bhante”.
“इति खो, भिक्खवे, दुक्खे सति, दुक्खं उपादाय, दुक्खं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाऽ”ति।
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya, dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death.’” …
“वेदना … सञ्ञा … सङ्खारा … विञ्ञाणं निच्चं वा अनिच्चं वा”ति?
“Vedanā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā”ti?
“Is feeling … perception … choices … consciousness permanent or impermanent?”
“अनिच्चं, भन्ते” …पे… विपरिणामधम्मं,
“Aniccaṁ, bhante” …pe… vipariṇāmadhammaṁ,
“Impermanent, sir.” …
अपि नु तं अनुपादाय एवं दिट्ठि उप्पज्जेय्य: ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाऽ”ति?
api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would such a view arise?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
“इति खो, भिक्खवे, दुक्खे सति, दुक्खं उपादाय दुक्खं अभिनिविस्स एवं दिट्ठि उप्पज्जति: ‘नेव होति न न होति तथागतो परं मरणाऽ”ति।
“Iti kho, bhikkhave, dukkhe sati, dukkhaṁ upādāya dukkhaṁ abhinivissa evaṁ diṭṭhi uppajjati: ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’”ti.
“And so, when suffering exists, because of grasping suffering and insisting on suffering, the view arises: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death.’”
अट्ठारसमं।
Aṭṭhārasamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]