Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 24.18
The Related Suttas Collection 24.18
1. සෝතාපත්තිවග්ග
1. Stream-Entry
නේවහෝතිනනහෝතිතථාගතෝසුත්ත
a Realized One neither still exists nor no longer exists
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“කිස්මිං නු ඛෝ, භික්ඛවේ, සති, කිං උපාදාය, කිං අභිනිවිස්ස ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජති: ‘නේව හෝති, න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති?
“Bhikkhus, when what exists, because of grasping what and insisting on what, does the view arise: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death’?”
“භගවංමූලකා නෝ, භන්තේ, ධම්මා …පේ…
“Our teachings are rooted in the Buddha. …”
“රූපේ ඛෝ, භික්ඛවේ, සති, රූපං උපාදාය, රූපං අභිනිවිස්ස ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජති: ‘නේව හෝති, න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති …පේ….
“When form exists, because of grasping form and insisting on form, the view arises: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death’ …
“තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, රූපං නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?
What do you think, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?”
“අනිච්චං, භන්තේ” …පේ… විපරිණාමධම්මං, අපි නු තං අනුපාදාය ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජේය්ය: ‘නේව හෝති, න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති?
“Impermanent, sir.” … “But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“යම්පිදං දිට්ඨං සුතං මුතං විඤ්ඤාතං පත්තං පරියේසිතං අනුවිචරිතං මනසා තම්පි නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?
“That which is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind: is that permanent or impermanent?”
“අනිච්චං, භන්තේ”.
“Impermanent, sir.”
“යං පනානිච්චං දුක්ඛං වා තං සුඛං වා”ති?
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“දුක්ඛං, භන්තේ”.
“Suffering, sir.”
“යං පනානිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, අපි නු තං අනුපාදාය ඒවං දිට්ඨි උප්පජ්ජේය්ය: ‘නේව හෝති, න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති?
“But by not grasping what’s impermanent, suffering, and perishable, would the view arise: ‘A Realized One neither still exists nor no longer exists after death’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”.
“No, sir.”
“යතෝ ඛෝ, භික්ඛවේ, අරියසාවකස්ස ඉමේසු ච ඨානේසු කඞ්ඛා පහීනා හෝති, දුක්ඛේපිස්ස කඞ්ඛා පහීනා හෝති, දුක්ඛසමුදයේපිස්ස කඞ්ඛා පහීනා හෝති, දුක්ඛනිරෝධේපිස්ස කඞ්ඛා පහීනා හෝති, දුක්ඛනිරෝධගාමිනියා පටිපදායපිස්ස කඞ්ඛා පහීනා හෝති—අයං වුච්චති, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ සෝතාපන්නෝ අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායනෝ”ති. අට්ඨාරසමං.
“When a noble disciple has given up doubt in these six cases, and has given up doubt in suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation, they’re called a noble disciple who is a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.”
සෝතාපත්තිවග්ගෝ.
අට්ඨාරසවේය්යාකරණං නිට්ඨිතං.
තස්සුද්දානං
වාතං ඒතං මම, සෝ අත්තා නෝ ච මේ සියා; නත්ථි කරෝතෝ හේතු ච, මහාදිට්ඨේන අට්ඨමං.
සස්සතෝ ලෝකෝ ච, අසස්සතෝ ච අන්තවා ච; අනන්තවා ච තං ජීවං තං සරීරන්ති, අඤ්ඤං ජීවං අඤ්ඤං සරීරන්ති ච.
හෝති තථාගතෝ පරං මරණාති, න හෝති තථාගතෝ පරං මරණාති; නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණාති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]