Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 35.150

    The Related Suttas Collection 35.150

    15. නවපුරාණවග්ග

    15. The Old and the New

    නිබ්බානසප්පායපටිපදාසුත්ත

    A Practice Conducive to Extinguishment

    “නිබ්බානසප්පායං වෝ, භික්ඛවේ, පටිපදං දේසේස්සාමි. තං සුණාථ …පේ…

    “Bhikkhus, I will teach you a practice that’s conducive to Nibbana. Listen …

    කතමා ච සා, භික්ඛවේ, නිබ්බානසප්පායා පටිපදා?

    And what is that practice that’s conducive to Nibbana?

    තං කිං මඤ්ඤථ, භික්ඛවේ, චක්ඛු නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?

    What do you think, bhikkhus? Is the eye permanent or impermanent?”

    “අනිච්චං, භන්තේ”.

    “Impermanent, sir.”

    “යං පනානිච්චං දුක්ඛං වා තං සුඛං වා”ති?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “දුක්ඛං, භන්තේ”.

    “Suffering, sir.”

    “යං පනානිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, කල්ලං නු තං සමනුපස්සිතුං: ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)”ති?

    “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “රූපා නිච්චා වා අනිච්චා වා”ති? “අනිච්චා, භන්තේ”. “චක්ඛුවිඤ්ඤාණං … චක්ඛුසම්ඵස්සෝ …පේ…

    “Are sights … eye consciousness … eye contact …

    යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි නිච්චං වා අනිච්චං වා”ති?

    The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact: is that permanent or impermanent?”

    “අනිච්චං, භන්තේ”.

    “Impermanent, sir.”

    “යං පනානිච්චං දුක්ඛං වා තං සුඛං වා”ති?

    “But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”

    “දුක්ඛං, භන්තේ”.

    “Suffering, sir.”

    “යං පනානිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, කල්ලං නු තං සමනුපස්සිතුං: ‘ඒතං මම, ඒසෝහමස්මි, ඒසෝ මේ අත්තා(අ)”ති?

    “But if it’s impermanent, suffering, and perishable, is it fit to be regarded thus: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”

    “නෝ හේතං, භන්තේ”.

    “No, sir.”

    “ඒවං පස්සං, භික්ඛවේ, සුතවා අරියසාවකෝ චක්ඛුස්මිම්පි නිබ්බින්දති, රූපේසුපි නිබ්බින්දති, චක්ඛුවිඤ්ඤාණේපි නිබ්බින්දති, චක්ඛුසම්ඵස්සේපි නිබ්බින්දති …පේ…

    “Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, and eye contact. And they grow disillusioned with the painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact.

    යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තස්මිම්පි නිබ්බින්දති. නිබ්බින්දං විරජ්ජති; විරාගා විමුච්චති …පේ…

    They grow disillusioned with the ear … nose … tongue … body … mind … painful, pleasant, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. …

    නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාති.

    They understand: ‘… there is no return to any state of existence.’

    අයං ඛෝ සා, භික්ඛවේ, නිබ්බානසප්පායා පටිපදා”ති.

    This is that practice that’s conducive to Nibbana.”

    පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact