Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 8.1
The Related Suttas Collection 8.1
1. වඞ්ගීසවග්ග
1. With Vaṅgīsa
නික්ඛන්තසුත්ත
Renounced
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං ආයස්මා වඞ්ගීසෝ ආළවියං විහරති අග්ගාළවේ චේතියේ ආයස්මතා නිග්රෝධකප්පේන උපජ්ඣායේන සද්ධිං.
So I have heard. At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා වඞ්ගීසෝ නවකෝ හෝති අචිරපබ්බජිතෝ ඕහිය්යකෝ විහාරපාලෝ.
Now at that time Vaṅgīsa was junior, recently gone forth. He had been left behind to look after the dwelling.
අථ ඛෝ සම්බහුලා ඉත්ථියෝ සමලඞ්කරිත්වා යේන අග්ගාළවකෝ ආරාමෝ තේනුපසඞ්කමිංසු විහාරපේක්ඛිකායෝ. අථ ඛෝ ආයස්මතෝ වඞ්ගීසස්ස තා ඉත්ථියෝ දිස්වා අනභිරති උප්පජ්ජති, රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති.
Then several women dressed in all their finery went to the monastery at Aggāḷava in order to inspect the dwelling. When Vaṅgīsa saw them he became dissatisfied, with lust infecting his mind.
අථ ඛෝ ආයස්මතෝ වඞ්ගීසස්ස ඒතදහෝසි: “අලාභා වත මේ, න වත මේ ලාභා; දුල්ලද්ධං වත මේ, න වත මේ සුලද්ධං; යස්ස මේ අනභිරති උප්පන්නා, රාගෝ චිත්තං අනුද්ධංසේති, තං කුතේත්ථ ලබ්භා, යං මේ පරෝ අනභිරතිං විනෝදේත්වා අභිරතිං උප්පාදේය්ය. යන්නූනාහං අත්තනාව අත්තනෝ අනභිරතිං විනෝදේත්වා අභිරතිං උප්පාදේය්යන්”ති.
Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I’ve become dissatisfied, with lust infecting my mind. How is it possible for someone else to dispel my discontent and give rise to satisfaction? Why don’t I do it myself?”
අථ ඛෝ ආයස්මා වඞ්ගීසෝ අත්තනාව අත්තනෝ අනභිරතිං විනෝදේත්වා අභිරතිං උප්පාදේත්වා තායං වේලායං ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then, on the occasion of dispelling his own discontent and giving rise to satisfaction, he recited these verses:
“නික්ඛන්තං වත මං සන්තං, අගාරස්මානගාරියං; විතක්කා උපධාවන්ති, පගබ්භා කණ්හතෝ ඉමේ.
“Now that I’ve renounced the home life for homelessness I’m overrun by the rude thoughts of the Dark One.
උග්ගපුත්තා මහිස්සාසා, සික්ඛිතා දළ්හධම්මිනෝ; සමන්තා පරිකිරේය්යුං, සහස්සං අපලායිනං.
Even if a thousand mighty princes and great archers, well trained, with strong bows, were to completely surround me; I would never flee.
සචේපි ඒතතෝ භිය්යෝ, ආගමිස්සන්ති ඉත්ථියෝ; නේව මං බ්යාධයිස්සන්ති, ධම්මේ සම්හි පතිට්ඨිතං.
And even if women come, many more than that, they won’t scare me, for I stand firm in the teaching.
සක්ඛී හි මේ සුතං ඒතං, බුද්ධස්සාදිච්චබන්ධුනෝ; නිබ්බානගමනං මග්ගං, තත්ථ මේ නිරතෝ මනෝ.
I heard this with my own ears from the Buddha, kinsman of the Sun, about the path going to Nibbana; that’s what delights my mind.
ඒවඤ්චේ මං විහරන්තං, පාපිම උපගච්ඡසි; තථා මච්චු කරිස්සාමි, න මේ මග්ගම්පි දක්ඛසී”ති.
Wicked One, if you come near me as I meditate like this, I’ll make sure that you, Death, won’t even see the path I take.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]