Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय २२।६२
Saṁyutta Nikāya 22.62
The Related Suttas Collection 22.62
६। उपयवग्ग
6. Upayavagga
6. Involvement
निरुत्तिपथसुत्त
Niruttipathasutta
The Scope of Language
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
“तयोमे, भिक्खवे, निरुत्तिपथा अधिवचनपथा पञ्ञत्तिपथा असङ्किण्णा असङ्किण्णपुब्बा, न सङ्कीयन्ति, न सङ्कीयिस्सन्ति, अप्पटिकुट्ठा समणेहि ब्राह्मणेहि विञ्ञूहि। कतमे तयो? यं, भिक्खवे, रूपं अतीतं निरुद्धं विपरिणतं ‘अहोसीऽति तस्स सङ्खा, ‘अहोसीऽति तस्स समञ्ञा, ‘अहोसीऽति तस्स पञ्ञत्ति; न तस्स सङ्खा ‘अत्थीऽति, न तस्स सङ्खा ‘भविस्सतीऽति।
“Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame tayo? Yaṁ, bhikkhave, rūpaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
“Bhikkhus, there are these three scopes of language, terminology, and descriptions. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What three? When form has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ‘was’. It’s not ‘is’ or ‘will be’.
या वेदना अतीता निरुद्धा विपरिणता ‘अहोसीऽति तस्सा सङ्खा, ‘अहोसीऽति तस्सा समञ्ञा, ‘अहोसीऽति तस्सा पञ्ञत्ति; न तस्सा सङ्खा ‘अत्थीऽति, न तस्सा सङ्खा ‘भविस्सतीऽति।
Yā vedanā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahosī’ti tassā saṅkhā, ‘ahosī’ti tassā samaññā, ‘ahosī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
When feeling …
या सञ्ञा …
Yā saññā …
perception …
ये सङ्खारा अतीता निरुद्धा विपरिणता ‘अहेसुन्ऽति तेसं सङ्खा, ‘अहेसुन्ऽति तेसं समञ्ञा, ‘अहेसुन्ऽति तेसं पञ्ञत्ति; न तेसं सङ्खा ‘अत्थीऽति, न तेसं सङ्खा ‘भविस्सन्तीऽति।
ye saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā ‘ahesun’ti tesaṁ saṅkhā, ‘ahesun’ti tesaṁ samaññā, ‘ahesun’ti tesaṁ paññatti; na tesaṁ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṁ saṅkhā ‘bhavissantī’ti.
choices …
यं विञ्ञाणं अतीतं निरुद्धं विपरिणतं, ‘अहोसीऽति तस्स सङ्खा, ‘अहोसीऽति तस्स समञ्ञा, ‘अहोसीऽति तस्स पञ्ञत्ति; न तस्स सङ्खा ‘अत्थीऽति, न तस्स सङ्खा ‘भविस्सतीऽति।
Yaṁ viññāṇaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ, ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
consciousness has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ‘was’. It’s not ‘is’ or ‘will be’.
यं, भिक्खवे, रूपं अजातं अपातुभूतं, ‘भविस्सतीऽति तस्स सङ्खा, ‘भविस्सतीऽति तस्स समञ्ञा, ‘भविस्सतीऽति तस्स पञ्ञत्ति; न तस्स सङ्खा ‘अत्थीऽति, न तस्स सङ्खा ‘अहोसीऽति।
Yaṁ, bhikkhave, rūpaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti.
When form is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ‘will be’. It’s not ‘is’ or ‘was’.
या वेदना अजाता अपातुभूता, ‘भविस्सतीऽति तस्सा सङ्खा, ‘भविस्सतीऽति तस्सा समञ्ञा, ‘भविस्सतीऽति तस्सा पञ्ञत्ति; न तस्सा सङ्खा ‘अत्थीऽति, न तस्सा सङ्खा ‘अहोसीऽति।
Yā vedanā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissatī’ti tassā saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassā samaññā, ‘bhavissatī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘atthī’ti, na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti.
When feeling …
या सञ्ञा …
Yā saññā …
perception …
ये सङ्खारा अजाता अपातुभूता, ‘भविस्सन्तीऽति तेसं सङ्खा, ‘भविस्सन्तीऽति तेसं समञ्ञा, ‘भविस्सन्तीऽति तेसं पञ्ञत्ति; न तेसं सङ्खा ‘अत्थीऽति, न तेसं सङ्खा ‘अहेसुन्ऽति।
ye saṅkhārā ajātā apātubhūtā, ‘bhavissantī’ti tesaṁ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti tesaṁ samaññā, ‘bhavissantī’ti tesaṁ paññatti; na tesaṁ saṅkhā ‘atthī’ti, na tesaṁ saṅkhā ‘ahesun’ti.
choices …
यं विञ्ञाणं अजातं अपातुभूतं, ‘भविस्सतीऽति तस्स सङ्खा, ‘भविस्सतीऽति तस्स समञ्ञा, ‘भविस्सतीऽति तस्स पञ्ञत्ति; न तस्स सङ्खा ‘अत्थीऽति, न तस्स सङ्खा ‘अहोसीऽति।
Yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhūtaṁ, ‘bhavissatī’ti tassa saṅkhā, ‘bhavissatī’ti tassa samaññā, ‘bhavissatī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti.
consciousness is not yet born, and has not yet appeared, its designation, label, and description is ‘will be’. It’s not ‘is’ or ‘was’.
यं, भिक्खवे, रूपं जातं पातुभूतं, ‘अत्थीऽति तस्स सङ्खा, ‘अत्थीऽति तस्स समञ्ञा, ‘अत्थीऽति तस्स पञ्ञत्ति; न तस्स सङ्खा ‘अहोसीऽति, न तस्स सङ्खा ‘भविस्सतीऽति।
Yaṁ, bhikkhave, rūpaṁ jātaṁ pātubhūtaṁ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
When form has been born, and has appeared, its designation, label, and description is ‘is’. It’s not ‘was’ or ‘will be’.
या वेदना जाता पातुभूता, ‘अत्थीऽति तस्सा सङ्खा, ‘अत्थीऽति तस्सा समञ्ञा, ‘अत्थीऽति तस्सा पञ्ञत्ति; न तस्सा सङ्खा ‘अहोसीऽति, न तस्सा सङ्खा ‘भविस्सतीऽति।
Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; na tassā saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassā saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
When feeling …
या सञ्ञा …
Yā saññā …
perception …
ये सङ्खारा जाता पातुभूता, ‘अत्थीऽति तेसं सङ्खा, ‘अत्थीऽति तेसं समञ्ञा, ‘अत्थीऽति तेसं पञ्ञत्ति; न तेसं सङ्खा ‘अहेसुन्ऽति, न तेसं सङ्खा, ‘भविस्सन्तीऽति।
ye saṅkhārā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tesaṁ saṅkhā, ‘atthī’ti tesaṁ samaññā, ‘atthī’ti tesaṁ paññatti; na tesaṁ saṅkhā ‘ahesun’ti, na tesaṁ saṅkhā, ‘bhavissantī’ti.
choices …
यं विञ्ञाणं जातं पातुभूतं, ‘अत्थीऽति तस्स सङ्खा, ‘अत्थीऽति तस्स समञ्ञा, ‘अत्थीऽति तस्स पञ्ञत्ति; न तस्स सङ्खा ‘अहोसीऽति, न तस्स सङ्खा ‘भविस्सतीऽति।
Yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhūtaṁ, ‘atthī’ti tassa saṅkhā, ‘atthī’ti tassa samaññā, ‘atthī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘ahosī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti.
consciousness has been born, and has appeared, its designation, label, and description is ‘is’. It’s not ‘was’ or ‘will be’.
इमे खो, भिक्खवे, तयो निरुत्तिपथा अधिवचनपथा पञ्ञत्तिपथा असङ्किण्णा असङ्किण्णपुब्बा, न सङ्कीयन्ति, न सङ्कीयिस्सन्ति, अप्पटिकुट्ठा समणेहि ब्राह्मणेहि विञ्ञूहि।
Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
These are the three scopes of language, terminology, and descriptions. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them.
येपि ते, भिक्खवे, अहेसुं उक्कला वस्सभञ्ञा अहेतुकवादा अकिरियवादा नत्थिकवादा, तेपिमे तयो निरुत्तिपथे अधिवचनपथे पञ्ञत्तिपथे न गरहितब्बं नप्पटिक्कोसितब्बं अमञ्ञिंसु। तं किस्स हेतु? निन्दाघट्टनब्यारोसौपारम्भभया”ति।
Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ amaññiṁsu. Taṁ kissa hetu? Nindāghaṭṭanabyārosaupārambhabhayā”ti.
Even those wanderers of the past, Vassa and Bhañña of Ukkalā, who taught the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didn’t imagine that these three scopes of language should be criticized or rejected. Why is that? For fear of blame, attack, and condemnation.”
मज्झिमपण्णासकस्स उपयवग्गो पठमो।
Majjhimapaṇṇāsakassa upayavaggo paṭhamo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
उपयो बीजं उदानं, उपादानपरिवत्तं; सत्तट्ठानञ्च सम्बुद्धो, पञ्चमहालि आदित्ता; वग्गो निरुत्तिपथेन चाति।
Upayo bījaṁ udānaṁ, Upādānaparivattaṁ; Sattaṭṭhānañca sambuddho, Pañcamahāli ādittā; Vaggo niruttipathena cāti.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]