Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.1
The Related Suttas Collection 1.1
1. නළවග්ග
1. A Reed
ඕඝතරණසුත්ත
Crossing the Flood
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
අථ ඛෝ අඤ්ඤතරා දේවතා අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨාසි. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ සා දේවතා භගවන්තං ඒතදවෝච: “කථං නු ත්වං, මාරිස, ඕඝමතරී”ති?
Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Good sir, how did you cross the flood?”
“අප්පතිට්ඨං ඛ්වාහං, ආවුසෝ, අනායූහං ඕඝමතරින්”ති.
“Neither standing nor swimming, sir, I crossed the flood.”
“යථාකථං පන ත්වං, මාරිස, අප්පතිට්ඨං අනායූහං ඕඝමතරී”ති?
“But in what way did you cross the flood neither standing nor swimming?”
“යදාස්වාහං, ආවුසෝ, සන්තිට්ඨාමි තදාස්සු සංසීදාමි; යදාස්වාහං, ආවුසෝ, ආයූහාමි තදාස්සු නිබ්බුය්හාමි. ඒවං ඛ්වාහං, ආවුසෝ, අප්පතිට්ඨං අනායූහං ඕඝමතරින්”ති.
“When I stood still, I went under. And when I swam, I was swept away. That’s how I crossed the flood neither standing nor swimming.”
“චිරස්සං වත පස්සාමි, බ්රාහ්මණං පරිනිබ්බුතං; අප්පතිට්ඨං අනායූහං, තිණ්ණං ලෝකේ විසත්තිකන්”ති.
“After a long time I see a brahmin extinguished. Neither standing nor swimming, he’s crossed over clinging to the world.”
ඉදමවෝච සා දේවතා. සමනුඤ්ඤෝ සත්ථා අහෝසි. අථ ඛෝ සා දේවතා: “සමනුඤ්ඤෝ මේ සත්ථා”ති භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා තත්ථේවන්තරධායීති.
This is what that deity said, and the teacher approved. Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]