Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 56.36

    The Related Suttas Collection 56.36

    4. සීසපාවනවග්ග

    4. In a Rosewood Forest

    පාණසුත්ත

    Living Creatures

    “සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ යං ඉමස්මිං ජම්බුදීපේ තිණකට්ඨසාඛාපලාසං තච්ඡේත්වා ඒකජ්ඣං සංහරේය්‍ය; ඒකජ්ඣං සංහරිත්වා සූලං කරේය්‍ය. සූලං කරිත්වා යේ මහාසමුද්දේ මහන්තකා පාණා තේ මහන්තකේසු සූලේසු ආවුනේය්‍ය, යේ මහාසමුද්දේ මජ්ඣිමකා පාණා තේ මජ්ඣිමකේසු සූලේසු ආවුනේය්‍ය, යේ මහාසමුද්දේ සුඛුමකා පාණා තේ සුඛුමකේසු සූලේසු ආවුනේය්‍ය. අපරියාදින්නා ච, භික්ඛවේ, මහාසමුද්දේ ඕළාරිකා පාණා අස්සු. අථ ඉමස්මිං ජම්බුදීපේ තිණකට්ඨසාඛාපලාසං පරික්ඛයං පරියාදානං ගච්ඡේය්‍ය. ඉතෝ බහුතරා ඛෝ, භික්ඛවේ, මහාසමුද්දේ සුඛුමකා පාණා, යේ න සුකරා සූලේසු ආවුනිතුං. තං කිස්ස හේතු? සුඛුමත්තා, භික්ඛවේ, අත්තභාවස්ස. ඒවං මහා ඛෝ, භික්ඛවේ, අපායෝ.

    “Suppose a person was to strip all the grass, sticks, branches, and leaves in India, gather them together into one pile, and make them into stakes. Then they’d impale the large creatures in the ocean on large stakes; the medium-sized creatures on medium-sized stakes; and the small creatures on small stakes. They wouldn’t run out of sizable creatures in the ocean before using up all the grass, sticks, branches, and leaves in India. There are far more small creatures in the ocean than this, so it wouldn’t be feasible to impale them on stakes. Why is that? Because of the small size of those life-forms. That’s how big the plane of loss is.

    ඒවං මහන්තස්මා ඛෝ, භික්ඛවේ, අපායස්මා පරිමුත්තෝ දිට්ඨිසම්පන්නෝ පුග්ගලෝ ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානාති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානාති.

    A person accomplished in view, exempt from that vast plane of loss, truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ”ති.

    That’s why you should practice meditation …”

    ඡට්ඨං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact