Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.12
The Related Suttas Collection 3.12
2. දුතියවග්ග
2. Childless
පඤ්චරාජසුත්ත
Five Kings
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
තේන ඛෝ පන සමයේන පඤ්චන්නං රාජූනං පසේනදිපමුඛානං පඤ්චහි කාමගුණේහි සමප්පිතානං සමඞ්ගීභූතානං පරිචාරයමානානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: “කිං නු ඛෝ කාමානං අග්ගන්”ති?
Now at that time five kings headed by Pasenadi were amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and this discussion came up among them: “What’s the best of sensual pleasures?”
තත්රේකච්චේ ඒවමාහංසු: “රූපා කාමානං අග්ගන්”ති.
Some of them said, “Sights are the best of sensual pleasures!”
ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: “සද්දා කාමානං අග්ගන්”ති.
Others said, “Sounds are best!”
ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: “ගන්ධා කාමානං අග්ගන්”ති.
Others said, “Smells are best!”
ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: “රසා කාමානං අග්ගන්”ති.
Others said, “Tastes are best!”
ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: “ඵෝට්ඨබ්බා කාමානං අග්ගන්”ති.
Others said, “Touches are best!”
යතෝ ඛෝ තේ රාජානෝ නාසක්ඛිංසු අඤ්ඤමඤ්ඤං සඤ්ඤාපේතුං. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ තේ රාජානෝ ඒතදවෝච: “ආයාම, මාරිසා, යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිස්සාම; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතමත්ථං පටිපුච්ඡිස්සාම. යථා නෝ භගවා බ්යාකරිස්සති තථා නං ධාරේස්සාමා”ති.
Since those kings were unable to persuade each other, King Pasenadi said to them, “Come, good sirs, let’s go to the Buddha and ask him about this. As he answers, so we’ll remember it.”
“ඒවං, මාරිසා”ති ඛෝ තේ රාජානෝ රඤ්ඤෝ පසේනදිස්ස කෝසලස්ස පච්චස්සෝසුං.
“Yes, dear sir,” replied those kings.
අථ ඛෝ තේ පඤ්ච රාජානෝ පසේනදිපමුඛා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධ, භන්තේ, අම්හාකං පඤ්චන්නං රාජූනං පඤ්චහි කාමගුණේහි සමප්පිතානං සමඞ්ගීභූතානං පරිචාරයමානානං අයමන්තරාකථා උදපාදි: ‘කිං නු ඛෝ කාමානං අග්ගන්(අ)ති? ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: ‘රූපා කාමානං අග්ගන්(අ)ති. ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: ‘සද්දා කාමානං අග්ගන්(අ)ති. ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: ‘ගන්ධා කාමානං අග්ගන්(අ)ති. ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: ‘රසා කාමානං අග්ගන්(අ)ති. ඒකච්චේ ඒවමාහංසු: ‘ඵෝට්ඨබ්බා කාමානං අග්ගන්(අ)ති. කිං නු ඛෝ, භන්තේ, කාමානං අග්ගන්”ති?
Then those five kings headed by Pasenadi went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. King Pasenadi reported their conversation to the Buddha, and said, “Sir, what’s the best of sensual pleasures?”
“මනාපපරියන්තං ඛ්වාහං, මහාරාජ, පඤ්චසු කාමගුණේසු අග්ගන්ති වදාමි. තේව, මහාරාජ, රූපා ඒකච්චස්ස මනාපා හෝන්ති, තේව රූපා ඒකච්චස්ස අමනාපා හෝන්ති. යේහි ච යෝ රූපේහි අත්තමනෝ හෝති පරිපුණ්ණසඞ්කප්පෝ, සෝ තේහි රූපේහි අඤ්ඤං රූපං උත්තරිතරං වා පණීතතරං වා න පත්ථේති. තේ තස්ස රූපා පරමා හෝන්ති. තේ තස්ස රූපා අනුත්තරා හෝන්ති.
“Great king, which kind of sensual stimulation is best is defined by which is most agreeable, I say. The very same sights that are agreeable to some are disagreeable to others. When you’re happy with certain sights, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other sight that’s better or finer. For you, those sights are perfect and supreme.
තේව, මහාරාජ, සද්දා ඒකච්චස්ස මනාපා හෝන්ති, තේව සද්දා ඒකච්චස්ස අමනාපා හෝන්ති. යේහි ච යෝ සද්දේහි අත්තමනෝ හෝති පරිපුණ්ණසඞ්කප්පෝ, සෝ තේහි සද්දේහි අඤ්ඤං සද්දං උත්තරිතරං වා පණීතතරං වා න පත්ථේති. තේ තස්ස සද්දා පරමා හෝන්ති. තේ තස්ස සද්දා අනුත්තරා හෝන්ති. තේව, මහාරාජ, ගන්ධා ඒකච්චස්ස මනාපා හෝන්ති, තේව ගන්ධා ඒකච්චස්ස අමනාපා හෝන්ති. යේහි ච යෝ ගන්ධේහි අත්තමනෝ හෝති පරිපුණ්ණසඞ්කප්පෝ, සෝ තේහි ගන්ධේහි අඤ්ඤං ගන්ධං උත්තරිතරං වා පණීතතරං වා න පත්ථේති. තේ තස්ස ගන්ධා පරමා හෝන්ති. තේ තස්ස ගන්ධා අනුත්තරා හෝන්ති. තේව, මහාරාජ, රසා ඒකච්චස්ස මනාපා හෝන්ති, තේව රසා ඒකච්චස්ස අමනාපා හෝන්ති. යේහි ච යෝ රසේහි අත්තමනෝ හෝති පරිපුණ්ණසඞ්කප්පෝ, සෝ තේහි රසේහි අඤ්ඤං රසං උත්තරිතරං වා පණීතතරං වා න පත්ථේති. තේ තස්ස රසා පරමා හෝන්ති. තේ තස්ස රසා අනුත්තරා හෝන්ති. තේව, මහාරාජ, ඵෝට්ඨබ්බා ඒකච්චස්ස මනාපා හෝන්ති, තේව ඵෝට්ඨබ්බා ඒකච්චස්ස අමනාපා හෝන්ති. යේහි ච යෝ ඵෝට්ඨබ්බේහි අත්තමනෝ හෝති පරිපුණ්ණසඞ්කප්පෝ, සෝ තේහි ඵෝට්ඨබ්බේහි අඤ්ඤං ඵෝට්ඨබ්බං උත්තරිතරං වා පණීතතරං වා න පත්ථේති. තේ තස්ස ඵෝට්ඨබ්බා පරමා හෝන්ති. තේ තස්ස ඵෝට්ඨබ්බා අනුත්තරා හෝන්තී”ති.
The very same sounds … smells … tastes … touches that are agreeable to some are disagreeable to others. When you’re happy with certain touches, as you’ve got all you wished for, you don’t want any other touch that’s better or finer. For you, those touches are perfect and supreme.”
තේන ඛෝ පන සමයේන චන්දනඞ්ගලිකෝ උපාසකෝ තස්සං පරිසායං නිසින්නෝ හෝති. අථ ඛෝ චන්දනඞ්ගලිකෝ උපාසකෝ උට්ඨායාසනා ඒකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා යේන භගවා තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “පටිභාති මං, භගවා, පටිභාති මං, සුගතා”ති.
Now at that time the lay follower Candanaṅgalika was sitting in that assembly. Then he got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”
“පටිභාතු තං, චන්දනඞ්ගලිකා”ති භගවා අවෝච.
“Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.
අථ ඛෝ චන්දනඞ්ගලිකෝ උපාසකෝ භගවතෝ සම්මුඛා තදනුරූපාය ගාථාය අභිත්ථවි:
Then the lay follower Candanaṅgalika extolled the Buddha in his presence with an appropriate verse:
“පදුමං යථා කෝකනදං සුගන්ධං, පාතෝ සියා ඵුල්ලමවීතගන්ධං; අඞ්ගීරසං පස්ස විරෝචමානං, තපන්තමාදිච්චමිවන්තලික්ඛේ”ති.
“Like a fragrant pink lotus that blooms in the morning, its fragrance unfaded—see Aṅgīrasa shine, bright as the sun in the sky!”
අථ ඛෝ තේ පඤ්ච රාජානෝ චන්දනඞ්ගලිකං උපාසකං පඤ්චහි උත්තරාසඞ්ගේහි අච්ඡාදේසුං. අථ ඛෝ චන්දනඞ්ගලිකෝ උපාසකෝ තේහි පඤ්චහි උත්තරාසඞ්ගේහි භගවන්තං අච්ඡාදේසීති.
Then those five kings clothed Candanaṅgalika with five upper robes. And Candanaṅgalika in turn endowed the Buddha with those robes.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]