Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १९।२१
Saṁyutta Nikāya 19.21
The Related Suttas Collection 19.21
२। दुतियवग्ग
2. Dutiyavagga
Chapter Two
पापसामणेरीसुत्त
Pāpasāmaṇerīsutta
A Bad Novice Nun
“इधाहं, आवुसो, गिज्झकूटा पब्बता ओरोहन्तो अद्दसं सामणेरिं वेहासं गच्छन्तिं। तस्सा सङ्घाटिपि आदित्ता सम्पज्जलिता सजोतिभूता, पत्तोपि आदित्तो सम्पज्जलितो सजोतिभूतो, कायबन्धनम्पि आदित्तं सम्पज्जलितं सजोतिभूतं, कायोपि आदित्तो सम्पज्जलितो सजोतिभूतो। सा सुदं अट्टस्सरं करोति। तस्स मय्हं, आवुसो, एतदहोसि: ‘अच्छरियं वत भो, अब्भुतं वत भो। एवरूपोपि नाम सत्तो भविस्सति। एवरूपोपि नाम यक्खो भविस्सति। एवरूपोपि नाम अत्तभावपटिलाभो भविस्सतीऽ”ति।
“Idhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sāmaṇeriṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. Tassā saṅghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhūtā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhūto, kāyabandhanampi ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhūtaṁ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhūto. Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Evarūpopi nāma satto bhavissati. Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. Evarūpopi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī’”ti.
“Just now, friend, as I was descending from Vulture’s Peak Mountain I saw a novice nun flying through the air. Her outer robe, bowl, belt, and body were burning, blazing, and glowing as she screamed in pain. It occurred to me: ‘Oh, how incredible, how amazing! That there can be such a sentient being, such an entity, such an incarnation!’”
अथ खो भगवा भिक्खू आमन्तेसि:
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha said to the bhikkhus:
“चक्खुभूता वत, भिक्खवे, सावका विहरन्ति; ञाणभूता वत, भिक्खवे, सावका विहरन्ति, यत्र हि नाम सावको एवरूपं ञस्सति वा दक्खति वा सक्खिं वा करिस्सति।
“cakkhubhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ñāṇabhūtā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarūpaṁ ñassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati.
“Bhikkhus, there are disciples who live full of vision and knowledge, since a disciple knows, sees, and witnesses such a thing.
पुब्बेव मे सा, भिक्खवे, सामणेरी दिट्ठा अहोसि। अपि चाहं न ब्याकासिं। अहञ्चेतं ब्याकरेय्यं, परे च मे न सद्दहेय्युं। ये मे न सद्दहेय्युं, तेसं तं अस्स दीघरत्तं अहिताय दुक्खाय।
Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerī diṭṭhā ahosi. Api cāhaṁ na byākāsiṁ. Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Formerly, I too saw that novice nun, but I did not speak of it. For if I had spoken of it others would not have believed me, which would be for their lasting harm and suffering.
एसा, भिक्खवे, सामणेरी कस्सपस्स सम्मासम्बुद्धस्स पावचने पापसामणेरी अहोसि। सा तस्स कम्मस्स विपाकेन बहूनि वस्सानि बहूनि वस्ससतानि बहूनि वस्ससहस्सानि बहूनि वस्ससतसहस्सानि निरये पच्चित्वा तस्सेव कम्मस्स विपाकावसेसेन एवरूपं अत्तभावपटिलाभं पटिसंवेदयती”ति।
Esā, bhikkhave, sāmaṇerī kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerī ahosi. Sā tassa kammassa vipākena bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarūpaṁ attabhāvapaṭilābhaṁ paṭisaṁvedayatī”ti.
That female novice used to be a bad novice nun in the time of the Buddha Kassapa’s dispensation. As a result of that deed she burned in hell for many years, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands of years. Now she experiences the residual result of that deed in such an incarnation.”
एकादसमं।
Ekādasamaṁ.
दुतियो वग्गो।
Dutiyo vaggo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
कूपे निमुग्गो हि सो पारदारिको, गूथखादि अहु दुट्ठब्राह्मणो; निच्छवित्थि अतिचारिनी अहु, मङ्गुलित्थि अहु इक्खणित्थिका; ओकिलिनि सपत्तङ्गारोकिरि, सीसच्छिन्नो अहु चोरघातको।
Kūpe nimuggo hi so pāradāriko, Gūthakhādi ahu duṭṭhabrāhmaṇo; Nicchavitthi aticārinī ahu, Maṅgulitthi ahu ikkhaṇitthikā; Okilini sapattaṅgārokiri, Sīsacchinno ahu coraghātako.
भिक्खु भिक्खुनी सिक्खमाना, सामणेरो अथ सामणेरिका; कस्सपस्स विनयस्मिं पब्बज्जं, पापकम्मं करिंसु तावदेति।
Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā, Sāmaṇero atha sāmaṇerikā; Kassapassa vinayasmiṁ pabbajjaṁ, Pāpakammaṁ kariṁsu tāvadeti.
लक्खणसंयुत्तं समत्तं।
Lakkhaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Related Suttas Collection with Lakkhaṇa are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]