Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 56.42

    The Related Suttas Collection 56.42

    5. පපාතවග්ග

    5. A Cliff

    පපාතසුත්ත

    A Cliff

    ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති ගිජ්ඣකූටේ පබ්බතේ.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.

    අථ ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “ආයාම, භික්ඛවේ, යේන පටිභානකූටෝ තේනුපසඞ්කමිස්සාම දිවාවිහාරායා”ති.

    Then the Buddha said to the bhikkhus, “Come, bhikkhus, let’s go to Inspiration Peak for the day’s meditation.”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. අථ ඛෝ භගවා සම්බහුලේහි භික්ඛූහි සද්ධිං යේන පටිභානකූටෝ තේනුපසඞ්කමි.

    “Yes, sir,” they replied. Then the Buddha together with several bhikkhus went to Inspiration Peak.

    අද්දසා ඛෝ අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු පටිභානකූටේ මහන්තං පපාතං. දිස්වාන භගවන්තං ඒතදවෝච: “මහා වතායං, භන්තේ, පපාතෝ සුභයානකෝ, භන්තේ, පපාතෝ. අත්ථි නු ඛෝ, භන්තේ, ඉමම්හා පපාතා අඤ්ඤෝ පපාතෝ මහන්තතරෝ ච භයානකතරෝ චා”ති?

    A certain bhikkhu saw the big cliff there and said to the Buddha, “Sir, that big cliff is really huge and scary. Is there any other cliff bigger and scarier than this one?”

    “අත්ථි ඛෝ, භික්ඛු, ඉමම්හා පපාතා අඤ්ඤෝ පපාතෝ මහන්තතරෝ ච භයානකතරෝ චා”ති.

    “There is, bhikkhu.”

    “කතමෝ පන, භන්තේ, ඉමම්හා පපාතා අඤ්ඤෝ පපාතෝ මහන්තතරෝ ච භයානකතරෝ චා”ති?

    “But sir, what is it?”

    “යේ හි කේචි, භික්ඛවේ, සමණා වා බ්‍රාහ්මණා වා ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛසමුදයෝ(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධෝ(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං නප්පජානන්ති, තේ ජාතිසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරමන්ති, ජරාසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරමන්ති, මරණසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරමන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරමන්ති. තේ ජාතිසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරතා ජරාසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරතා මරණසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරතා සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අභිරතා ජාතිසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අභිසඞ්ඛරෝන්ති, ජරාසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අභිසඞ්ඛරෝන්ති, මරණසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අභිසඞ්ඛරෝන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අභිසඞ්ඛරෝන්ති. තේ ජාතිසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අභිසඞ්ඛරිත්වා ජරාසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අභිසඞ්ඛරිත්වා මරණසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අභිසඞ්ඛරිත්වා සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අභිසඞ්ඛරිත්වා ජාතිපපාතම්පි පපතන්ති, ජරාපපාතම්පි පපතන්ති, මරණපපාතම්පි පපතන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසපපාතම්පි පපතන්ති. තේ න පරිමුච්චන්ති ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි. ‘න පරිමුච්චන්ති දුක්ඛස්මා(අ)ති වදාමි.

    “Bhikkhu, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. They take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Since they take pleasure in such choices, they continue to make them. Having made choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re not freed from suffering, I say.

    යේ ච ඛෝ කේචි, භික්ඛවේ, සමණා වා බ්‍රාහ්මණා වා ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යථාභූතං පජානන්ති …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යථාභූතං පජානන්ති, තේ ජාතිසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු නාභිරමන්ති, ජරාසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු නාභිරමන්ති, මරණසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු නාභිරමන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු නාභිරමන්ති. තේ ජාතිසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අනභිරතා, ජරාසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අනභිරතා, මරණසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අනභිරතා, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසසංවත්තනිකේසු සඞ්ඛාරේසු අනභිරතා, ජාතිසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ නාභිසඞ්ඛරෝන්ති, ජරාසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ නාභිසඞ්ඛරෝන්ති, මරණසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ නාභිසඞ්ඛරෝන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ නාභිසඞ්ඛරෝන්ති. තේ ජාතිසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අනභිසඞ්ඛරිත්වා, ජරාසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අනභිසඞ්ඛරිත්වා, මරණසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අනභිසඞ්ඛරිත්වා, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසසංවත්තනිකේපි සඞ්ඛාරේ අනභිසඞ්ඛරිත්වා, ජාතිපපාතම්පි නප්පපතන්ති, ජරාපපාතම්පි නප්පපතන්ති, මරණපපාතම්පි නප්පපතන්ති, සෝකපරිදේවදුක්ඛදෝමනස්සුපායාසපපාතම්පි නප්පපතන්ති. තේ පරිමුච්චන්ති ජාතියා ජරාය මරණේන සෝකේහි පරිදේවේහි දුක්ඛේහි දෝමනස්සේහි උපායාසේහි. ‘පරිමුච්චන්ති දුක්ඛස්මා(අ)ති වදාමි.

    There are ascetics and brahmins who truly understand about suffering, its origin, its cessation, and the path. They don’t take pleasure in choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. Since they don’t take pleasure in such choices, they stop making them. Having stopped making choices that lead to rebirth, old age, and death, to sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress, they don’t fall down the cliff of rebirth, old age, and death, of sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. They’re freed from suffering, I say.

    තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, ‘ඉදං දුක්ඛන්(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ …පේ… ‘අයං දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති යෝගෝ කරණීයෝ”ති.

    That’s why you should practice meditation …”

    දුතියං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact