Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 16.12
The Related Suttas Collection 16.12
1. කස්සපවග්ග
1. Kassapa
පරංමරණසුත්ත
The Realized One After Death
ඒකං සමයං ආයස්මා ච මහාකස්සපෝ ආයස්මා ච සාරිපුත්තෝ බාරාණසියං විහරන්ති ඉසිපතනේ මිගදායේ.
At one time Venerable Mahākassapa and Venerable Sāriputta were staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ යේනායස්මා මහාකස්සපෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතා මහාකස්සපේන සද්ධිං සම්මෝදි. සම්මෝදනීයං කථං සාරණීයං වීතිසාරේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ආයස්මන්තං මහාකස්සපං ඒතදවෝච:
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Mahākassapa:
“කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ කස්සප, හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති?
“Friend Kassapa, does a Realized One exist after death?”
“අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, ආවුසෝ, භගවතා: ‘හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති.
“Friend, this has not been declared by the Buddha.”
“කිං පනාවුසෝ, න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති?
“Well then, does a Realized One not exist after death?”
“ඒවම්පි ඛෝ, ආවුසෝ, අබ්යාකතං භගවතා: ‘න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති.
“This too has not been declared by the Buddha.”
“කිං නු ඛෝ, ආවුසෝ, හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති?
“Well then, does a Realized One both exist and not exist after death?”
“අබ්යාකතං ඛෝ ඒතං, ආවුසෝ, භගවතා: ‘හෝති ච න ච හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති.
“This too has not been declared by the Buddha.”
“කිං පනාවුසෝ, නේව හෝති, න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා”ති?
“Well then, does a Realized One neither exist nor not exist after death?”
“ඒවම්පි ඛෝ, ආවුසෝ, අබ්යාකතං භගවතා: ‘නේව හෝති න න හෝති තථාගතෝ පරං මරණා(අ)”ති.
“This too has not been declared by the Buddha.”
“කස්මා චේතං, ආවුසෝ, අබ්යාකතං භගවතා”ති?
“And why has this not been declared by the Buddha?”
“න හේතං, ආවුසෝ, අත්ථසංහිතං නාදිබ්රහ්මචරියකං න නිබ්බිදාය න විරාගාය න නිරෝධාය න උපසමාය න අභිඤ්ඤාය න සම්බෝධාය න නිබ්බානාය සංවත්තති. තස්මා තං අබ්යාකතං භගවතා”ති.
“Because it’s not beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. It doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana. That’s why it has not been declared by the Buddha.”
“අථ කිඤ්චරහාවුසෝ, බ්යාකතං භගවතා”ති? “ඉදං ‘දුක්ඛන්(අ)ති ඛෝ, ආවුසෝ, බ්යාකතං භගවතා; අයං ‘දුක්ඛසමුදයෝ(අ)ති බ්යාකතං භගවතා; අයං ‘දුක්ඛනිරෝධෝ(අ)ති බ්යාකතං භගවතා; අයං ‘දුක්ඛනිරෝධගාමිනී පටිපදා(අ)ති බ්යාකතං භගවතා”ති.
“So what now has been declared by the Buddha?” “‘This is suffering’ has been declared by the Buddha. ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’ has been declared by the Buddha.”
“කස්මා චේතං, ආවුසෝ, බ්යාකතං භගවතා”ති?
“And why has this been declared by the Buddha?”
“ඒතඤ්හි, ආවුසෝ, අත්ථසංහිතං ඒතං ආදිබ්රහ්මචරියකං ඒතං නිබ්බිදාය විරාගාය නිරෝධාය උපසමාය අභිඤ්ඤාය සම්බෝධාය නිබ්බානාය සංවත්තති. තස්මා තං බ්යාකතං භගවතා”ති.
“Because it’s beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. It leads to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and Nibbana. That’s why it has been declared by the Buddha.”
ද්වාදසමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]