Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४६।१७
Saṁyutta Nikāya 46.17
The Related Suttas Collection 46.17
२। गिलानवग्ग
2. Gilānavagga
2. Sick
पारङ्गमसुत्त
Pāraṅgamasutta
Going to the Far Shore
“सत्तिमे, भिक्खवे, बोज्झङ्गा भाविता बहुलीकता अपारा पारं गमनाय संवत्तन्ति। कतमे सत्त? सतिसम्बोज्झङ्गो …पे… उपेक्खासम्बोज्झङ्गो—इमे खो, भिक्खवे, सत्त बोज्झङ्गा भाविता बहुलीकता अपारा पारं गमनाय संवत्तन्तीति।
“Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo—ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā apārā pāraṁ gamanāya saṁvattantīti.
“Bhikkhus, when these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore. What seven? The awakening factors of mindfulness, investigation of principles, energy, rapture, tranquility, immersion, and equanimity. These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead to going from the near shore to the far shore.
अप्पका ते मनुस्सेसु, ये जना पारगामिनो; अथायं इतरा पजा, तीरमेवानुधावति।
Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino; Athāyaṁ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
Few are those among humans who cross to the far shore. The rest just run around on the near shore.
ये च खो सम्मदक्खाते, धम्मे धम्मानुवत्तिनो; ते जना पारमेस्सन्ति, मच्चुधेय्यं सुदुत्तरं।
Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino; Te janā pāramessanti, maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
When the teaching is well explained, those who practice accordingly are the ones who will cross over Death’s domain so hard to pass.
कण्हं धम्मं विप्पहाय, सुक्कं भावेथ पण्डितो; ओका अनोकमागम्म, विवेके यत्थ दूरमं।
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṁ.
Rid of dark qualities, an astute person should develop the bright. Leaving home behind for the seclusion so hard to enjoy,
तत्राभिरतिमिच्छेय्य, हित्वा कामे अकिञ्चनो; परियोदपेय्य अत्तानं, चित्तक्लेसेहि पण्डितो।
Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano; Pariyodapeyya attānaṁ, cittaklesehi paṇḍito.
you should try to find delight there, having left behind sensual pleasures. With no possessions, an astute person should cleanse themselves of mental corruptions.
येसं सम्बोधियङ्गेसु, सम्मा चित्तं सुभावितं; आदानप्पटिनिस्सग्गे, अनुपादाय ये रता; खीणासवा जुतिमन्तो, ते लोके परिनिब्बुता”ति।
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṁ subhāvitaṁ; Ādānappaṭinissagge, anupādāya ye ratā; Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti.
And those whose minds are rightly developed in the awakening factors; letting go of attachments, they delight in not grasping. With defilements ended, brilliant, they are extinguished in this world.”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]