Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४३।४४
Saṁyutta Nikāya 43.44
The Related Suttas Collection 43.44
२। दुतियवग्ग
2. Dutiyavagga
Chapter Two
परायनसुत्त
Parāyanasutta
The Haven
“परायनञ्च वो, भिक्खवे, देसेस्सामि परायनगामिञ्च मग्गं। तं सुणाथ।
“Parāyanañca1 vo, bhikkhave, desessāmi parāyanagāmiñca maggaṁ. Taṁ suṇātha.
“Bhikkhus, I will teach you the haven and the path that leads to the haven. Listen …
कतमञ्च, भिक्खवे, परायनं? यो, भिक्खवे, रागक्खयो दोसक्खयो मोहक्खयो—इदं वुच्चति, भिक्खवे, परायनं।
Katamañca, bhikkhave, parāyanaṁ? Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—idaṁ vuccati, bhikkhave, parāyanaṁ.
And what is the haven? The ending of greed, hate, and delusion. This is called the haven.
कतमो च, भिक्खवे, परायनगामी मग्गो? कायगतासति। अयं वुच्चति, भिक्खवे, परायनगामिमग्गो।
Katamo ca, bhikkhave, parāyanagāmī maggo? Kāyagatāsati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, parāyanagāmimaggo.
And what is the path that leads to the haven? Mindfulness of the body. This is called the path that leads to the haven.
इति खो, भिक्खवे, देसितं वो मया परायनं, देसितो परायनगामिमग्गो। यं, भिक्खवे, सत्थारा करणीयं सावकानं हितेसिना अनुकम्पकेन अनुकम्पं उपादाय, कतं वो तं मया। एतानि, भिक्खवे, रुक्खमूलानि, एतानि सुञ्ञागारानि। झायथ, भिक्खवे, मा पमादत्थ; मा पच्छा विप्पटिसारिनो अहुवत्थ। अयं वो अम्हाकं अनुसासनी”ति।
Iti kho, bhikkhave, desitaṁ vo mayā parāyanaṁ, desito parāyanagāmimaggo. Yaṁ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. Ayaṁ vo amhākaṁ anusāsanī”ti.
So, bhikkhus, I’ve taught you the haven and the path that leads to the haven. Out of compassion, I’ve done what a teacher should do who wants what’s best for their disciples. Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice jhāna, bhikkhus! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
(यथा असङ्खतं तथा वित्थारेतब्बं।)
(Yathā asaṅkhataṁ tathā vitthāretabbaṁ.)
(Tell in full as in the unconditioned.)
तेत्तिंसतिमं।
Tettiṁsatimaṁ.
दुतियो वग्गो।
Dutiyo vaggo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
असङ्खतं अनतं अनासवं, सच्चञ्च पारं निपुणं सुदुद्दसं; अजज्जरं धुवं अपलोकितं, अनिदस्सनं निप्पपञ्च सन्तं।
Asaṅkhataṁ anataṁ anāsavaṁ, Saccañca pāraṁ nipuṇaṁ sududdasaṁ; Ajajjaraṁ dhuvaṁ apalokitaṁ, Anidassanaṁ nippapañca santaṁ.
अमतं पणीतञ्च सिवञ्च खेमं, तण्हाक्खयो अच्छरियञ्च अब्भुतं; अनीतिकं अनीतिकधम्मं, निब्बानमेतं सुगतेन देसितं।
Amataṁ paṇītañca sivañca khemaṁ, Taṇhākkhayo acchariyañca abbhutaṁ; Anītikaṁ anītikadhammaṁ, Nibbānametaṁ sugatena desitaṁ.
अब्याबज्झो विरागो च, सुद्धि मुत्ति अनालयो; दीपो लेणञ्च ताणञ्च, सरणञ्च परायनन्ति।
Abyābajjho virāgo ca, suddhi mutti anālayo; Dīpo leṇañca tāṇañca, saraṇañca parāyananti.
असङ्खतसंयुत्तं समत्तं।
Asaṅkhatasaṁyuttaṁ samattaṁ.
The Related Suttas Collection on the unconditioned are complete.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: