Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ८।८

    Saṁyutta Nikāya 8.8

    The Related Suttas Collection 8.8

    १। वङ्गीसवग्ग

    1. Vaṅgīsavagga

    1. With Vaṅgīsa

    परोसहस्ससुत्त

    Parosahassasutta

    Over a Thousand

    एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे महता भिक्खुसङ्घेन सद्धिं अड्ढतेलसेहि भिक्खुसतेहि।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhatelasehi bhikkhusatehi.

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery, together with a large Saṅgha of 1,250 bhikkhus.

    तेन खो पन समयेन भगवा भिक्खू निब्बानपटिसंयुत्ताय धम्मिया कथाय सन्दस्सेति समादपेति समुत्तेजेति सम्पहंसेति। ते च भिक्खू अट्ठिं कत्वा मनसि कत्वा सब्बचेतसा समन्नाहरित्वा ओहितसोता धम्मं सुणन्ति।

    Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.

    Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk about Nibbana. And those bhikkhus were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.

    अथ खो आयस्मतो वङ्गीसस्स एतदहोसि: “अयं खो भगवा भिक्खू निब्बानपटिसंयुत्ताय धम्मिया कथाय सन्दस्सेति समादपेति समुत्तेजेति सम्पहंसेति। ते च भिक्खू अट्ठिं कत्वा मनसि कत्वा सब्बचेतसा समन्नाहरित्वा ओहितसोता धम्मं सुणन्ति। यन्नूनाहं भगवन्तं सम्मुखा सारुप्पाहि गाथाहि अभित्थवेय्यन्”ति।

    Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā bhikkhū nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Yannūnāhaṁ bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthaveyyan”ti.

    Then Venerable Vaṅgīsa thought, “The Buddha is educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk about Nibbana. And those bhikkhus are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Why don’t I extoll him in his presence with fitting verses?”

    अथ खो आयस्मा वङ्गीसो उट्ठायासना एकंसं उत्तरासङ्गं करित्वा येन भगवा तेनञ्जलिं पणामेत्वा भगवन्तं एतदवोच: “पटिभाति मं, भगवा, पटिभाति मं, सुगता”ति।

    Atha kho āyasmā vaṅgīso uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: “paṭibhāti maṁ, bhagavā, paṭibhāti maṁ, sugatā”ti.

    Then Venerable Vaṅgīsa got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said, “I feel inspired to speak, Blessed One! I feel inspired to speak, Holy One!”

    “पटिभातु तं, वङ्गीसा”ति भगवा अवोच।

    “Paṭibhātu taṁ, vaṅgīsā”ti bhagavā avoca.

    “Then speak as you feel inspired,” said the Buddha.

    अथ खो आयस्मा वङ्गीसो भगवन्तं सम्मुखा सारुप्पाहि गाथाहि अभित्थवि:

    Atha kho āyasmā vaṅgīso bhagavantaṁ sammukhā sāruppāhi gāthāhi abhitthavi:

    Then Vaṅgīsa extolled the Buddha in his presence with fitting verses:

    “परोसहस्सं भिक्खूनं, सुगतं पयिरुपासति; देसेन्तं विरजं धम्मं, निब्बानं अकुतोभयं।

    “Parosahassaṁ bhikkhūnaṁ, sugataṁ payirupāsati; Desentaṁ virajaṁ dhammaṁ, nibbānaṁ akutobhayaṁ.

    “Over a thousand bhikkhus revere the Holy One as he teaches the immaculate Dhamma, Nibbana, fearing nothing from any quarter.

    सुणन्ति धम्मं विमलं, सम्मासम्बुद्धदेसितं; सोभति वत सम्बुद्धो, भिक्खुसङ्घपुरक्खतो।

    Suṇanti dhammaṁ vimalaṁ, sammāsambuddhadesitaṁ; Sobhati vata sambuddho, bhikkhusaṅghapurakkhato.

    They listen to the immaculate Dhamma taught by the fully awakened Buddha; the Buddha is so brilliant, at the fore of the bhikkhu Saṅgha,

    नागनामोसि भगवा, इसीनं इसिसत्तमो; महामेघोव हुत्वान, सावके अभिवस्सति।

    Nāganāmosi bhagavā, isīnaṁ isisattamo; Mahāmeghova hutvāna, sāvake abhivassati.

    Blessed One, your name is ‘Giant’, seventh of the sages. You are like a great cloud that rains on your disciples.

    दिवाविहारा निक्खम्म, सत्थुदस्सनकम्यता; सावको ते महावीर, पादे वन्दति वङ्गिसो”ति।

    Divāvihārā nikkhamma, satthudassanakamyatā; Sāvako te mahāvīra, pāde vandati vaṅgiso”ti.

    I’ve left my day’s meditation, out of desire to see the teacher. Great hero, your disciple Vaṅgīsa bows at your feet.”

    “किं नु ते, वङ्गीस, इमा गाथायो पुब्बे परिवितक्किता, उदाहु ठानसोव तं पटिभन्ती”ति?

    “Kiṁ nu te, vaṅgīsa, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, udāhu ṭhānasova taṁ paṭibhantī”ti?

    “Vaṅgīsa, had you previously composed these verses, or did they spring to mind in the moment?”

    “न खो मे, भन्ते, इमा गाथायो पुब्बे परिवितक्किता, अथ खो ठानसोव मं पटिभन्ती”ति।

    “Na kho me, bhante, imā gāthāyo pubbe parivitakkitā, atha kho ṭhānasova maṁ paṭibhantī”ti.

    “They sprang to mind in the moment, sir.”

    “तेन हि तं, वङ्गीस, भिय्योसो मत्ताय पुब्बे अपरिवितक्किता गाथायो पटिभन्तू”ति।

    “Tena hi taṁ, vaṅgīsa, bhiyyoso mattāya pubbe aparivitakkitā gāthāyo paṭibhantū”ti.

    “Well then, Vaṅgīsa, speak some more spontaneously inspired verses.”

    “एवं, भन्ते”ति खो आयस्मा वङ्गीसो भगवतो पटिस्सुत्वा भिय्योसो मत्ताय भगवन्तं पुब्बे अपरिवितक्किताहि गाथाहि अभित्थवि:

    “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā vaṅgīso bhagavato paṭissutvā bhiyyoso mattāya bhagavantaṁ pubbe aparivitakkitāhi gāthāhi abhitthavi:

    “Yes, sir,” replied Vaṅgīsa. Then he extolled the Buddha with some more spontaneously inspired verses, not previously composed:

    “उम्मग्गपथं मारस्स अभिभुय्य, चरसि पभिज्ज खिलानि; तं पस्सथ बन्धपमुञ्चकरं, असितं भागसो पविभजं।

    “Ummaggapathaṁ1 mārassa abhibhuyya, Carasi pabhijja khilāni; Taṁ passatha bandhapamuñcakaraṁ, Asitaṁ bhāgaso pavibhajaṁ.

    “Having overcome Māra’s devious path, you wander with hard-heartedness dissolved. See him, the liberator from bonds, unattached, analyzing the teaching.

    ओघस्स नित्थरणत्थं, अनेकविहितं मग्गं अक्खासि; तस्मिञ्चे अमते अक्खाते, धम्मद्दसा ठिता असंहीरा।

    Oghassa nittharaṇatthaṁ, Anekavihitaṁ maggaṁ akkhāsi; Tasmiñce amate akkhāte, Dhammaddasā ṭhitā asaṁhīrā.

    You have explained in many ways the path to cross the flood. The Seers of Truth stand unfaltering in the deathless you’ve explained.

    पज्जोतकरो अतिविज्झ, सब्बट्ठितीनं अतिक्कममद्दस; ञत्वा च सच्छिकत्वा च, अग्गं सो देसयि दसद्धानं।

    Pajjotakaro ativijjha, Sabbaṭṭhitīnaṁ atikkamamaddasa; Ñatvā ca sacchikatvā ca, Aggaṁ so desayi dasaddhānaṁ.

    As the bringer of light who has pierced the truth, you’ve seen what lies beyond all realms. When you saw and realized this for yourself, you taught it first to the group of five.

    एवं सुदेसिते धम्मे, को पमादो विजानतं धम्मं; तस्मा हि तस्स भगवतो सासने, अप्पमत्तो सदा नमस्समनुसिक्खे”ति।

    Evaṁ sudesite dhamme, Ko pamādo vijānataṁ dhammaṁ; Tasmā hi tassa bhagavato sāsane, Appamatto sadā namassamanusikkhe”ti.

    When the Dhamma has been so well taught, how could those who know it be negligent? That’s why, being diligent, we should always train respectfully in the Buddha’s teaching.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Ummaggapathaṁ → ummaggasathaṁ (bj); ummaggasataṁ (sya-all, km, mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact