Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 55.41

    The Related Suttas Collection 55.41

    5. සගාථකපුඤ්ඤාභිසන්දවග්ග

    5. Overflowing Merit, With Verses

    පඨමඅභිසන්දසුත්ත

    Overflowing Merit (1st)

    “චත්තාරෝමේ, භික්ඛවේ, පුඤ්ඤාභිසන්දා, කුසලාභිසන්දා, සුඛස්සාහාරා. කතමේ චත්තාරෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. අයං පඨමෝ පුඤ්ඤාභිසන්දෝ, කුසලාභිසන්දෝ, සුඛස්සාහාරෝ. පුන චපරං, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ….

    “Bhikkhus, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness. What four? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha …

    පුන චපරං, භික්ඛවේ, අරියසාවකෝ අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ හෝති අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහි. අයං චතුත්ථෝ පුඤ්ඤාභිසන්දෝ, කුසලාභිසන්දෝ, සුඛස්සාහාරෝ. ඉමේ ඛෝ, භික්ඛවේ, චත්තාරෝ පුඤ්ඤාභිසන්දා, කුසලාභිසන්දා, සුඛස්සාහාරා.

    Furthermore, they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. … These are the four kinds of overflowing merit, overflowing goodness that nurture happiness.

    ඉමේහි ඛෝ, භික්ඛවේ, චතූහි පුඤ්ඤාභිසන්දේහි කුසලාභිසන්දේහි සමන්නාගතස්ස අරියසාවකස්ස න සුකරං පුඤ්ඤස්ස පමාණං ගණේතුං: ‘ඒත්තකෝ පුඤ්ඤාභිසන්දෝ, කුසලාභිසන්දෝ, සුඛස්සාහාරෝ(අ)ති. අථ ඛෝ අසඞ්ඛ්‍යේය්‍යෝ අප්පමේය්‍යෝ මහාපුඤ්ඤක්ඛන්ධෝත්වේව සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡති.

    When a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, මහාසමුද්දේ න සුකරං උදකස්ස පමාණං ගණේතුං: ‘ඒත්තකානි උදකාළ්හකානී(අ)ති වා ‘ඒත්තකානි උදකාළ්හකසතානී(අ)ති වා ‘ඒත්තකානි උදකාළ්හකසහස්සානී(අ)ති වා ‘ඒත්තකානි උදකාළ්හකසතසහස්සානී(අ)ති වාති. අථ ඛෝ අසඞ්ඛ්‍යේය්‍යෝ අප්පමේය්‍යෝ මහාඋදකක්ඛන්ධෝත්වේව සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡති.

    It’s like trying to measure how much water is in the ocean. It’s not easy to say how many gallons, how many hundreds, thousands, hundreds of thousands of gallons there are. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of water.

    ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉමේහි චතූහි පුඤ්ඤාභිසන්දේහි කුසලාභිසන්දේහි සමන්නාගතස්ස අරියසාවකස්ස න සුකරං පුඤ්ඤස්ස පමාණං ගණේතුං: ‘ඒත්තකෝ පුඤ්ඤාභිසන්දෝ, කුසලාභිසන්දෝ, සුඛස්සාහාරෝ(අ)ති. අථ ඛෝ අසඞ්ඛ්‍යේය්‍යෝ අප්පමේය්‍යෝ මහාපුඤ්ඤක්ඛන්ධෝත්වේව සඞ්ඛ්‍යං ගච්ඡතී”ති.

    In the same way, when a noble disciple has these four kinds of overflowing merit and goodness, it’s not easy to measure how much merit they have by saying that this is the extent of their overflowing merit, overflowing goodness that nurtures happiness. It’s simply reckoned as an incalculable, immeasurable, great mass of merit.”

    ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:

    That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

    “මහෝදධිං අපරිමිතං මහාසරං, බහුභේරවං රතනගණානමාලයං; නජ්ජෝ යථා නරගණසඞ්ඝසේවිතා, පුථූ සවන්තී උපයන්ති සාගරං.

    “Hosts of people use the rivers, and though the rivers are many, all reach the great deep, the boundless ocean, the cruel sea that’s home to precious gems.

    ඒවං නරං අන්නපානවත්ථදදං, සේය්‍යානි පච්චත්ථරණස්ස දායකං; පුඤ්ඤස්ස ධාරා උපයන්ති පණ්ඩිතං, නජ්ජෝ යථා වාරිවහාව සාගරන්”ති.

    So too, when a person gives food, drink, and clothes; and they’re a giver of beds, seats, and mats—the streams of merit reach that astute person, as the rivers bring their waters to the sea.”

    පඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact