Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 55.26

    The Related Suttas Collection 55.26

    3. සරණානිවග්ග

    3. About Sarakāni

    පඨමඅනාථපිණ්ඩිකසුත්ත

    Anāthapiṇḍika (1st)

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    තේන ඛෝ පන සමයේන අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති ආබාධිකෝ හෝති දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති අඤ්ඤතරං පුරිසං ආමන්තේසි: “ඒහි ත්වං, අම්භෝ පුරිස, යේනායස්මා සාරිපුත්තෝ තේනුපසඞ්කම; උපසඞ්කමිත්වා මම වචනේන ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පාදේ සිරසා වන්ද: ‘අනාථපිණ්ඩිකෝ, භන්තේ, ගහපති ආබාධිකෝ දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. සෝ ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පාදේ සිරසා වන්දතී(අ)ති. ඒවඤ්ච වදේහි: ‘සාධු කිර, භන්තේ, ආයස්මා සාරිපුත්තෝ යේන අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමතු අනුකම්පං උපාදායා(අ)”ති.

    Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gravely ill. Then he addressed a man, “Please, mister, go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ And then say: ‘Sir, please visit him at his home out of compassion.’”

    “ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ සෝ පුරිසෝ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස පටිස්සුත්වා යේනායස්මා සාරිපුත්තෝ තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ පුරිසෝ ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං ඒතදවෝච: “අනාථපිණ්ඩිකෝ, භන්තේ, ගහපති ආබාධිකෝ දුක්ඛිතෝ බාළ්හගිලානෝ. සෝ ආයස්මතෝ සාරිපුත්තස්ස පාදේ සිරසා වන්දති. ඒවඤ්ච වදති: ‘සාධු කිර, භන්තේ, ආයස්මා සාරිපුත්තෝ යේන අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමතු අනුකම්පං උපාදායා(අ)”ති. අධිවාසේසි ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ තුණ්හීභාවේන.

    “Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked. Sāriputta consented with silence.

    අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය ආයස්මතා ආනන්දේන පච්ඡාසමණේන යේන අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස නිවේසනං තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා පඤ්ඤත්තේ ආසනේ නිසීදි. නිසජ්ජ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං ඒතදවෝච: “කච්චි තේ, ගහපති, ඛමනීයං කච්චි යාපනීයං? කච්චි දුක්ඛා වේදනා පටික්කමන්ති, නෝ අභික්කමන්ති; පටික්කමෝසානං පඤ්ඤායති, නෝ අභික්කමෝ”ති?

    Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went with Venerable Ānanda as his second monk to Anāthapiṇḍika’s home. He sat down on the seat spread out, and said to Anāthapiṇḍika, “I hope you’re keeping well, householder; I hope you’re alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.”

    “න මේ, භන්තේ, ඛමනීයං, න යාපනීයං. බාළ්හා මේ දුක්ඛා වේදනා අභික්කමන්ති, නෝ පටික්කමන්ති; අභික්කමෝසානං පඤ්ඤායති, නෝ පටික්කමෝ”ති.

    “Sir, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.”

    “යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, බුද්ධේ අප්පසාදේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති තථාරූපෝ තේ බුද්ධේ අප්පසාදෝ නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදෝ—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. තඤ්ච පන තේ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    “Householder, you don’t have the distrust in the Buddha that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. And you have experiential confidence in the Buddha: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ Seeing in yourself that experiential confidence in the Buddha, that pain may die down on the spot.

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, ධම්මේ අප්පසාදේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපෝ තේ ධම්මේ අප්පසාදෝ නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, ධම්මේ අවේච්චප්පසාදෝ—ස්වාක්ඛාතෝ භගවතා ධම්මෝ …පේ… පච්චත්තං වේදිතබ්බෝ විඤ්ඤූහීති. තඤ්ච පන තේ ධම්මේ අවේච්චප්පසාදං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    You don’t have the distrust in the teaching that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. And you have experiential confidence in the teaching: ‘The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ Seeing in yourself that experiential confidence in the teaching, that pain may die down on the spot.

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, සඞ්ඝේ අප්පසාදේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපෝ තේ සඞ්ඝේ අප්පසාදෝ නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සඞ්ඝේ අවේච්චප්පසාදෝ—සුප්පටිපන්නෝ භගවතෝ සාවකසඞ්ඝෝ …පේ… අනුත්තරං පුඤ්ඤක්ඛේත්තං ලෝකස්සාති. තඤ්ච පන තේ සඞ්ඝේ අවේච්චප්පසාදං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    You don’t have the distrust in the Saṅgha that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. And you have experiential confidence in the Saṅgha: ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This Saṅgha of the Buddha’s disciples is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, and worthy of veneration with joined palms. It is the supreme field of merit for the world.’ Seeing in yourself that experiential confidence in the Saṅgha, that pain may die down on the spot.

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, දුස්සීල්‍යේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපං තේ දුස්සීල්‍යං නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, අරියකන්තානි සීලානි … පේ සමාධිසංවත්තනිකානි. තානි ච පන තේ අරියකන්තානි සීලානි අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    You don’t have the unethical conduct that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. Your ethical conduct is loved by the noble ones, unbroken, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion. Seeing in yourself that ethical conduct loved by the noble ones, that pain may die down on the spot.

    යථාරූපාය ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාදිට්ඨියා සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපා තේ මිච්ඡාදිට්ඨි නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාදිට්ඨි. තඤ්ච පන තේ සම්මාදිට්ඨිං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    You don’t have the wrong view that causes an unlearned ordinary person to be reborn—when their body breaks up, after death—in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. You have right view. Seeing in yourself that right view, that pain may die down on the spot.

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාසඞ්කප්පේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපෝ තේ මිච්ඡාසඞ්කප්පෝ නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාසඞ්කප්පෝ. තඤ්ච පන තේ සම්මාසඞ්කප්පං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    You don’t have the wrong thought …

    යථාරූපාය ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාවාචාය සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපා තේ මිච්ඡාවාචා නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාවාචා. තඤ්ච පන තේ සම්මාවාචං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    wrong speech …

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාකම්මන්තේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපෝ තේ මිච්ඡාකම්මන්තෝ නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාකම්මන්තෝ. තඤ්ච පන තේ සම්මාකම්මන්තං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    wrong action …

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාආජීවේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපෝ තේ මිච්ඡාආජීවෝ නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාආජීවෝ. තඤ්ච පන තේ සම්මාආජීවං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    wrong livelihood …

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාවායාමේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපෝ තේ මිච්ඡාවායාමෝ නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාවායාමෝ. තඤ්ච පන තේ සම්මාවායාමං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    wrong effort …

    යථාරූපාය ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාසතියා සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපා තේ මිච්ඡාසති නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාසති. තඤ්ච පන තේ සම්මාසතිං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    wrong mindfulness …

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාසමාධිනා සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපෝ තේ මිච්ඡාසමාධි නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාසමාධි. තඤ්ච පන තේ සම්මාසමාධිං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    wrong immersion …

    යථාරූපේන ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාඤාණේන සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපං තේ මිච්ඡාඤාණං නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාඤාණං. තඤ්ච පන තේ සම්මාඤාණං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍ය.

    wrong knowledge …

    යථාරූපාය ඛෝ, ගහපති, මිච්ඡාවිමුත්තියා සමන්නාගතෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති, තථාරූපා තේ මිච්ඡාවිමුත්ති නත්ථි. අත්ථි ච ඛෝ තේ, ගහපති, සම්මාවිමුත්ති. තඤ්ච පන තේ සම්මාවිමුත්තිං අත්තනි සමනුපස්සතෝ ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භේය්‍යා”ති.

    wrong freedom … You have right freedom. Seeing in yourself that right freedom, that pain may die down on the spot.”

    අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ගහපතිස්ස ඨානසෝ වේදනා පටිප්පස්සම්භිංසු. අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති ආයස්මන්තඤ්ච සාරිපුත්තං ආයස්මන්තඤ්ච ආනන්දං සකේනේව ථාලිපාකේන පරිවිසි. අථ ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති ආයස්මන්තං සාරිපුත්තං භුත්තාවිං ඕනීතපත්තපාණිං අඤ්ඤතරං නීචාසනං ගහේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං ආයස්මා සාරිපුත්තෝ ඉමාහි ගාථාහි අනුමෝදි:

    And then Anāthapiṇḍika’s pain died down on the spot. Then he served Sāriputta and Ānanda from his own dish. When Sāriputta had eaten and washed his hand and bowl, Anāthapiṇḍika took a low seat and sat to one side. Venerable Sāriputta expressed his appreciation to him with these verses.

    “යස්ස සද්ධා තථාගතේ, අචලා සුප්පතිට්ඨිතා; සීලඤ්ච යස්ස කල්‍යාණං, අරියකන්තං පසංසිතං.

    “Whoever has faith in the Realized One, unwavering and well grounded; whose ethical conduct is good, praised and loved by the noble ones;

    සඞ්ඝේ පසාදෝ යස්සත්ථි, උජුභූතඤ්ච දස්සනං; අදලිද්දෝති තං ආහු, අමෝඝං තස්ස ජීවිතං.

    who has confidence in the Saṅgha, and correct view: they’re said to be prosperous, their life is not in vain.

    තස්මා සද්ධඤ්ච සීලඤ්ච, පසාදං ධම්මදස්සනං; අනුයුඤ්ජේථ මේධාවී, සරං බුද්ධානසාසනන්”ති.

    So let the wise devote themselves to faith, ethical behaviour, confidence, and insight into the teaching, remembering the instructions of the Buddhas.”

    අථ ඛෝ ආයස්මා සාරිපුත්තෝ අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං ඉමාහි ගාථාහි අනුමෝදිත්වා උට්ඨායාසනා පක්කාමි.

    After expressing his appreciation to Anāthapiṇḍika with these verses, Sāriputta got up from his seat and left.

    අථ ඛෝ ආයස්මා ආනන්දෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ ආයස්මන්තං ආනන්දං භගවා ඒතදවෝච: “හන්ද කුතෝ නු ත්වං, ආනන්ද, ආගච්ඡසි දිවාදිවස්සා”ති?

    Then Ānanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “So, Ānanda, where are you coming from in the middle of the day?”

    “ආයස්මතා, භන්තේ, සාරිපුත්තේන අනාථපිණ්ඩිකෝ ගහපති ඉමිනා ච ඉමිනා ච ඕවාදේන ඕවදිතෝ”ති.

    “Sir, Venerable Sāriputta advised the householder Anāthapiṇḍika in this way and that.”

    “පණ්ඩිතෝ, ආනන්ද, සාරිපුත්තෝ; මහාපඤ්ඤෝ, ආනන්ද, සාරිපුත්තෝ, යත්‍ර හි නාම චත්තාරි සෝතාපත්තියඞ්ගානි දසහාකාරේහි විභජිස්සතී”ති.

    “Sāriputta is astute, Ānanda. He has great wisdom, since he can analyze the four factors of stream-entry in ten respects.”

    ඡට්ඨං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact