Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.19
The Related Suttas Collection 3.19
2. දුතියවග්ග
2. Childless
පඨමඅපුත්තකසුත්ත
Childless (1st)
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ දිවා දිවස්ස යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ රාජානං පසේනදිං කෝසලං භගවා ඒතදවෝච: “හන්ද කුතෝ නු ත්වං, මහාරාජ, ආගච්ඡසි දිවා දිවස්සා”ති?
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha in the middle of the day, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him, “So, great king, where are you coming from in the middle of the day?”
“ඉධ, භන්තේ, සාවත්ථියං සේට්ඨි ගහපති කාලඞ්කතෝ. තමහං අපුත්තකං සාපතේය්යං රාජන්තේපුරං අතිහරිත්වා ආගච්ඡාමි. අසීති, භන්තේ, සතසහස්සානි හිරඤ්ඤස්සේව, කෝ පන වාදෝ රූපියස්ස. තස්ස ඛෝ පන, භන්තේ, සේට්ඨිස්ස ගහපතිස්ස ඒවරූපෝ භත්තභෝගෝ අහෝසි—කණාජකං භුඤ්ජති බිලඞ්ගදුතියං. ඒවරූපෝ වත්ථභෝගෝ අහෝසි—සාණං ධාරේති තිපක්ඛවසනං. ඒවරූපෝ යානභෝගෝ අහෝසි—ජජ්ජරරථකේන යාති පණ්ණඡත්තකේන ධාරියමානේනා”ති.
“Sir, here in Sāvatthī a financier householder has passed away. Since he died childless, I have come after transferring his fortune to the royal compound. There was eight million in gold, not to mention the silver. And yet that financier ate meals of rough gruel with pickles. He wore clothes consisting of three pieces of sunn hemp. He traveled around in a vehicle that was a dilapidated little cart, holding a leaf as sunshade.”
“ඒවමේතං, මහාරාජ, ඒවමේතං, මහාරාජ. අසප්පුරිසෝ ඛෝ, මහාරාජ, උළාරේ භෝගේ ලභිත්වා නේවත්තානං සුඛේති පීණේති, න මාතාපිතරෝ සුඛේති පීණේති, න පුත්තදාරං සුඛේති පීණේති, න දාසකම්මකරපෝරිසේ සුඛේති පීණේති, න මිත්තාමච්චේ සුඛේති පීණේති, න සමණබ්රාහ්මණේසු උද්ධග්ගිකං දක්ඛිණං පතිට්ඨාපේති සෝවග්ගිකං සුඛවිපාකං සග්ගසංවත්තනිකං. තස්ස තේ භෝගේ ඒවං සම්මා අපරිභුඤ්ජියමානේ රාජානෝ වා හරන්ති චෝරා වා හරන්ති අග්ගි වා ඩහති උදකං වා වහති අප්පියා වා දායාදා හරන්ති. ඒවංස තේ, මහාරාජ, භෝගා සම්මා අපරිභුඤ්ජියමානා පරික්ඛයං ගච්ඡන්ති, නෝ පරිභෝගං.
“That’s so true, great king! That’s so true! When a bad person has acquired exceptional wealth they don’t make themselves happy and pleased. Nor do they make their mother and father, partners and children, bondservants, workers, and staff, and friends and colleagues happy and pleased. And they don’t establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. Because they haven’t made proper use of that wealth, rulers or bandits take it, or fire consumes it, or flood sweeps it away, or unloved heirs take it. Since that wealth is not properly utilized, it’s wasted, not used.
සේය්යථාපි, මහාරාජ, අමනුස්සට්ඨානේ පෝක්ඛරණී අච්ඡෝදකා සීතෝදකා සාතෝදකා සේතෝදකා සුපතිත්ථා රමණීයා. තං ජනෝ නේව හරේය්ය න පිවේය්ය න නහායේය්ය න යථාපච්චයං වා කරේය්ය. ඒවඤ්හි තං, මහාරාජ, උදකං සම්මා අපරිභුඤ්ජියමානං පරික්ඛයං ගච්ඡේය්ය, නෝ පරිභෝගං.
Suppose there was a lotus pond in an uninhabited region with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. But people don’t collect it or drink it or bathe in it or use it for any purpose. Since that water is not properly utilized, it’s wasted, not used.
ඒවමේව ඛෝ, මහාරාජ, අසප්පුරිසෝ උළාරේ භෝගේ ලභිත්වා නේවත්තානං සුඛේති පීණේති, න මාතාපිතරෝ සුඛේති පීණේති, න පුත්තදාරං සුඛේති පීණේති, න දාසකම්මකරපෝරිසේ සුඛේති පීණේති, න මිත්තාමච්චේ සුඛේති පීණේති, න සමණබ්රාහ්මණේසු උද්ධග්ගිකං දක්ඛිණං පතිට්ඨාපේති සෝවග්ගිකං සුඛවිපාකං සග්ගසංවත්තනිකං. තස්ස තේ භෝගේ ඒවං සම්මා අපරිභුඤ්ජියමානේ රාජානෝ වා හරන්ති, චෝරා වා හරන්ති, අග්ගි වා ඩහති, උදකං වා වහති, අප්පියා වා දායාදා හරන්ති. ඒවංස තේ, මහාරාජ, භෝගා සම්මා අපරිභුඤ්ජියමානා පරික්ඛයං ගච්ඡන්ති, නෝ පරිභෝගං.
In the same way, when a bad person has acquired exceptional wealth … it’s wasted, not used.
සප්පුරිසෝ ච ඛෝ, මහාරාජ, උළාරේ භෝගේ ලභිත්වා අත්තානං සුඛේති පීණේති, මාතාපිතරෝ සුඛේති පීණේති, පුත්තදාරං සුඛේති පීණේති, දාසකම්මකරපෝරිසේ සුඛේති පීණේති, මිත්තාමච්චේ සුඛේති පීණේති, සමණබ්රාහ්මණේසු උද්ධග්ගිකං දක්ඛිණං පතිට්ඨාපේති සෝවග්ගිකං සුඛවිපාකං සග්ගසංවත්තනිකං. තස්ස තේ භෝගේ ඒවං සම්මා පරිභුඤ්ජියමානේ නේව රාජානෝ හරන්ති, න චෝරා හරන්ති, න අග්ගි ඩහති, න උදකං වහති, න අප්පියා දායාදා හරන්ති. ඒවංස තේ, මහාරාජ, භෝගා සම්මා පරිභුඤ්ජියමානා පරිභෝගං ගච්ඡන්ති, නෝ පරික්ඛයං.
When a good person has acquired exceptional wealth they make themselves happy and pleased. And they make their mother and father, partners and children, bondservants, workers, and staff, and friends and colleagues happy and pleased. And they establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. Because they make proper use of that wealth, rulers or bandits don’t take it, fire doesn’t consume it, flood doesn’t sweep it away, and unloved heirs don’t take it. Since that wealth is properly utilized, it’s used, not wasted.
සේය්යථාපි, මහාරාජ, ගාමස්ස වා නිගමස්ස වා අවිදූරේ පෝක්ඛරණී අච්ඡෝදකා සීතෝදකා සාතෝදකා සේතෝදකා සුපතිත්ථා රමණීයා. තඤ්ච උදකං ජනෝ හරේය්යපි පිවේය්යපි නහායේය්යපි යථාපච්චයම්පි කරේය්ය. ඒවඤ්හි තං, මහාරාජ, උදකං සම්මා පරිභුඤ්ජියමානං පරිභෝගං ගච්ඡේය්ය, නෝ පරික්ඛයං.
Suppose there was a lotus pond not far from a town or village with clear, sweet, cool water, clean, with smooth banks, delightful. And people collected it and drank it and bathed in it and used it for their own purpose. Since that water is properly utilized, it’s used, not wasted.
ඒවමේව ඛෝ, මහාරාජ, සප්පුරිසෝ උළාරේ භෝගේ ලභිත්වා අත්තානං සුඛේති පීණේති, මාතාපිතරෝ සුඛේති පීණේති, පුත්තදාරං සුඛේති පීණේති, දාසකම්මකරපෝරිසේ සුඛේති පීණේති, මිත්තාමච්චේ සුඛේති පීණේති, සමණබ්රාහ්මණේසු උද්ධග්ගිකං දක්ඛිණං පතිට්ඨාපේති සෝවග්ගිකං සුඛවිපාකං සග්ගසංවත්තනිකං. තස්ස තේ භෝගේ ඒවං සම්මා පරිභුඤ්ජියමානේ නේව රාජානෝ හරන්ති, න චෝරා හරන්ති, න අග්ගි ඩහති, න උදකං වහති, න අප්පියා දායාදා හරන්ති. ඒවංස තේ, මහාරාජ, භෝගා සම්මා පරිභුඤ්ජියමානා පරිභෝගං ගච්ඡන්ති, නෝ පරික්ඛයන්”ති.
In the same way, when a good person has acquired exceptional wealth … it’s used, not wasted.
“අමනුස්සට්ඨානේ උදකංව සීතං, තදපේය්යමානං පරිසෝසමේති; ඒවං ධනං කාපුරිසෝ ලභිත්වා, නේවත්තනා භුඤ්ජති නෝ දදාති.
As cool water in an uninhabited region evaporates when not drunk; so too when a sinner acquires wealth, they neither use it themselves nor give it away.
ධීරෝ ච විඤ්ඤූ අධිගම්ම භෝගේ, සෝ භුඤ්ජති කිච්චකරෝ ච හෝති; සෝ ඤාතිසඞ්ඝං නිසභෝ භරිත්වා, අනින්දිතෝ සග්ගමුපේති ඨානන්”ති.
But when a wise and sensible person
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]