Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।१५
Saṁyutta Nikāya 35.15
The Related Suttas Collection 35.15
२। यमकवग्ग
2. Yamakavagga
2. Pairs
पठमअस्सादपरियेसनसुत्त
Paṭhamaassādapariyesanasutta
In Search of Gratification (Interior)
“चक्खुस्साहं, भिक्खवे, अस्सादपरियेसनं अचरिं। यो चक्खुस्स अस्सादो तदज्झगमं। यावता चक्खुस्स अस्सादो पञ्ञाय मे सो सुदिट्ठो। चक्खुस्साहं, भिक्खवे, आदीनवपरियेसनं अचरिं। यो चक्खुस्स आदीनवो तदज्झगमं। यावता चक्खुस्स आदीनवो पञ्ञाय मे सो सुदिट्ठो। चक्खुस्साहं, भिक्खवे, निस्सरणपरियेसनं अचरिं। यं चक्खुस्स निस्सरणं तदज्झगमं। यावता चक्खुस्स निस्सरणं, पञ्ञाय मे तं सुदिट्ठं।
“Cakkhussāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo cakkhussa assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā cakkhussa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Cakkhussāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo cakkhussa ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatā cakkhussa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Cakkhussāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Yaṁ cakkhussa nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ. Yāvatā cakkhussa nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.
“Bhikkhus, I went in search of the eye’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the eye’s gratification. I went in search of the eye’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the eye’s drawback. I went in search of escape from the eye, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the eye.
सोतस्साहं, भिक्खवे … घानस्साहं, भिक्खवे … जिव्हायाहं भिक्खवे, अस्सादपरियेसनं अचरिं। यो जिव्हाय अस्सादो तदज्झगमं। यावता जिव्हाय अस्सादो पञ्ञाय मे सो सुदिट्ठो। जिव्हायाहं, भिक्खवे, आदीनवपरियेसनं अचरिं। यो जिव्हाय आदीनवो तदज्झगमं। यावता जिव्हाय आदीनवो पञ्ञाय मे सो सुदिट्ठो। जिव्हायाहं, भिक्खवे, निस्सरणपरियेसनं अचरिं। यं जिव्हाय निस्सरणं तदज्झगमं। यावता जिव्हाय निस्सरणं, पञ्ञाय मे तं सुदिट्ठं …पे… मनस्साहं, भिक्खवे, अस्सादपरियेसनं अचरिं। यो मनस्स अस्सादो तदज्झगमं। यावता मनस्स अस्सादो पञ्ञाय मे सो सुदिट्ठो। मनस्साहं, भिक्खवे, आदीनवपरियेसनं अचरिं। यो मनस्स आदीनवो तदज्झगमं। यावता मनस्स आदीनवो पञ्ञाय मे सो सुदिट्ठो। मनस्साहं, भिक्खवे, निस्सरणपरियेसनं अचरिं। यं मनस्स निस्सरणं तदज्झगमं। यावता मनस्स निस्सरणं, पञ्ञाय मे तं सुदिट्ठं।
Sotassāhaṁ, bhikkhave … ghānassāhaṁ, bhikkhave … jivhāyāhaṁ bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo jivhāya assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā jivhāya assādo paññāya me so sudiṭṭho. Jivhāyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo jivhāya ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatā jivhāya ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Jivhāyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Yaṁ jivhāya nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ. Yāvatā jivhāya nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ …pe… manassāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. Yo manassa assādo tadajjhagamaṁ. Yāvatā manassa assādo paññāya me so sudiṭṭho. Manassāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Yo manassa ādīnavo tadajjhagamaṁ. Yāvatā manassa ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Manassāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Yaṁ manassa nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ. Yāvatā manassa nissaraṇaṁ, paññāya me taṁ sudiṭṭhaṁ.
I went in search of the ear’s … nose’s … tongue’s … body’s … mind’s gratification, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the mind’s gratification. I went in search of the mind’s drawback, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of the mind’s drawback. I went in search of escape from the mind, and I found it. I’ve seen clearly with wisdom the full extent of escape from the mind.
यावकीवञ्चाहं, भिक्खवे, इमेसं छन्नं अज्झत्तिकानं आयतनानं अस्सादञ्च अस्सादतो, आदीनवञ्च आदीनवतो, निस्सरणञ्च निस्सरणतो यथाभूतं नाब्भञ्ञासिं …पे…
Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ assādañca assādato, ādīnavañca ādīnavato, nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nābbhaññāsiṁ …pe…
As long as I didn’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening …
पच्चञ्ञासिं।
paccaññāsiṁ.
But when I did truly understand …
ञाणञ्च पन मे दस्सनं उदपादि: ‘अकुप्पा मे विमुत्ति, अयमन्तिमा जाति, नत्थि दानि पुनब्भवोऽ”ति।
Ñāṇañca pana me dassanaṁ udapādi: ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti.
Knowledge and vision arose in me: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
ततियं।
Tatiyaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]