Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 55.28

    The Related Suttas Collection 55.28

    3. සරණානිවග්ග

    3. About Sarakāni

    පඨමභයවේරූපසන්තසුත්ත

    Dangers and Threats (1st)

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ අනාථපිණ්ඩිකං ගහපතිං භගවා ඒතදවෝච:

    Seated to one side, the Buddha said to the householder Anāthapiṇḍika:

    “යතෝ ඛෝ, ගහපති, අරියසාවකස්ස පඤ්ච භයානි වේරානි වූපසන්තානි ච හෝන්ති, චතූහි ච සෝතාපත්තියඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ හෝති, අරියෝ චස්ස ඤායෝ පඤ්ඤාය සුදිට්ඨෝ හෝති සුප්පටිවිද්ධෝ, සෝ ආකඞ්ඛමානෝ අත්තනාව අත්තානං බ්‍යාකරේය්‍ය: ‘ඛීණනිරයෝම්හි ඛීණතිරච්ඡානයෝනි ඛීණපේත්තිවිසයෝ ඛීණාපායදුග්ගතිවිනිපාතෝ; සෝතාපන්නෝහමස්මි අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ).

    “Householder, when a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’

    කතමානි පඤ්ච භයානි වේරානි වූපසන්තානි හෝන්ති? යං, ගහපති, පාණාතිපාතී පාණාතිපාතප්පච්චයා දිට්ඨධම්මිකම්පි භයං වේරං පසවති, සම්පරායිකම්පි භයං වේරං පසවති, චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදියති. පාණාතිපාතා පටිවිරතස්ස ඒවං තං භයං වේරං වූපසන්තං හෝති. යං, ගහපති, අදින්නාදායී …පේ… යං, ගහපති, කාමේසුමිච්ඡාචාරී …පේ… යං, ගහපති, මුසාවාදී …පේ… යං, ගහපති, සුරාමේරයමජ්ජප්පමාදට්ඨායී සුරාමේරයමජ්ජප්පමාදට්ඨානප්පච්චයා දිට්ඨධම්මිකම්පි භයං වේරං පසවති, සම්පරායිකම්පි භයං වේරං පසවති, චේතසිකම්පි දුක්ඛං දෝමනස්සං පටිසංවේදියති. සුරාමේරයමජ්ජප්පමාදට්ඨානා පටිවිරතස්ස ඒවං තං භයං වේරං වූපසන්තං හෝති. ඉමානි පඤ්ච භයානි වේරානි වූපසන්තානි හෝන්ති.

    What are the five dangers and threats they have quelled? Anyone who kills living creatures creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from killing living creatures. Anyone who steals … Anyone who commits sexual misconduct … Anyone who lies … Anyone who uses alcoholic drinks that cause negligence creates dangers and threats both in the present life and in lives to come, and experiences mental pain and sadness. So that danger and threat is quelled for anyone who refrains from alcoholic drinks that cause negligence. These are the five dangers and threats they have quelled.

    කතමේහි චතූහි සෝතාපත්තියඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ හෝති? ඉධ, ගහපති, අරියසාවකෝ බුද්ධේ අවේච්චප්පසාදේන සමන්නාගතෝ හෝති—ඉතිපි සෝ භගවා …පේ… සත්ථා දේවමනුස්සානං බුද්ධෝ භගවාති. ධම්මේ …පේ… සඞ්ඝේ …පේ… අරියකන්තේහි සීලේහි සමන්නාගතෝ හෝති අඛණ්ඩේහි …පේ… සමාධිසංවත්තනිකේහි. ඉමේහි චතූහි සෝතාපත්තියඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ හෝති.

    What are the four factors of stream-entry that they have? It’s when a noble disciple has experiential confidence in the Buddha … the teaching … the Saṅgha … And they have the ethical conduct loved by the noble ones … leading to immersion. These are the four factors of stream-entry that they have.

    කතමෝ චස්ස අරියෝ ඤායෝ පඤ්ඤාය සුදිට්ඨෝ හෝති සුප්පටිවිද්ධෝ? ඉධ, ගහපති, අරියසාවකෝ පටිච්චසමුප්පාදඤ්ඤේව සාධුකං යෝනිසෝ මනසි කරෝති—ඉති ඉමස්මිං සති ඉදං හෝති, ඉමස්සුප්පාදා ඉදං උප්පජ්ජති; ඉති ඉමස්මිං අසති ඉදං න හෝති, ඉමස්ස නිරෝධා ඉදං නිරුජ්ඣති; යදිදං අවිජ්ජාපච්චයා සඞ්ඛාරා, සඞ්ඛාරපච්චයා විඤ්ඤාණං …පේ… ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස සමුදයෝ හෝති. අවිජ්ජාය ත්වේව අසේසවිරාගනිරෝධා සඞ්ඛාරනිරෝධෝ …පේ… ඒවමේතස්ස කේවලස්ස දුක්ඛක්ඛන්ධස්ස නිරෝධෝ හෝති. අයමස්ස අරියෝ ඤායෝ පඤ්ඤාය සුදිට්ඨෝ හෝති සුප්පටිවිද්ධෝ.

    And what is the noble system that they have clearly seen and comprehended with wisdom? A noble disciple rationally applies the mind to dependent origination itself: ‘When this exists, that is; due to the arising of this, that arises. When this doesn’t exist, that is not; due to the cessation of this, that ceases.' That is: Ignorance is a condition for choices. Choices are a condition for consciousness. Consciousness is a condition for name and form. Name and form are a condition for the six sense fields. The six sense fields are conditions for contact. Contact is a condition for feeling. Feeling is a condition for craving. Craving is a condition for grasping. Grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. That is how this entire mass of suffering originates. When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. When choices cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense fields cease. When the six sense fields cease, contact ceases. When contact ceases, feeling ceases. When feeling ceases, craving ceases. When craving ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease. That is how this entire mass of suffering ceases. This is the noble system that they have clearly seen and comprehended with wisdom.

    යතෝ ඛෝ, ගහපති, අරියසාවකස්ස ඉමානි පඤ්ච භයානි වේරානි වූපසන්තානි හෝන්ති, ඉමේහි චතූහි සෝතාපත්තියඞ්ගේහි සමන්නාගතෝ හෝති, අයඤ්චස්ස අරියෝ ඤායෝ පඤ්ඤාය සුදිට්ඨෝ හෝති සුප්පටිවිද්ධෝ. සෝ ආකඞ්ඛමානෝ අත්තනාව අත්තානං බ්‍යාකරේය්‍ය: ‘ඛීණනිරයෝම්හි ඛීණතිරච්ඡානයෝනි ඛීණපේත්තිවිසයෝ ඛීණාපායදුග්ගතිවිනිපාතෝ; සෝතාපන්නෝහමස්මි අවිනිපාතධම්මෝ නියතෝ සම්බෝධිපරායණෝ(අ)”ති.

    When a noble disciple has quelled five dangers and threats, has the four factors of stream-entry, and has clearly seen and comprehended the noble system with wisdom, they may, if they wish, declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a stream-enterer! I’m not liable to be reborn in the underworld, and am bound for awakening.’”

    අට්ඨමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact