Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।७१
Saṁyutta Nikāya 35.71
The Related Suttas Collection 35.71
७। मिगजालवग्ग
7. Migajālavagga
7. With Migajāla
पठमछफस्सायतनसुत्त
Paṭhamachaphassāyatanasutta
Six Fields of Contact (1st)
“यो हि कोचि, भिक्खवे, भिक्खु छन्नं फस्सायतनानं समुदयञ्च अत्थङ्गमञ्च अस्सादञ्च आदीनवञ्च निस्सरणञ्च यथाभूतं नप्पजानाति। अवुसितं तेन ब्रह्मचरियं, आरका सो इमस्मा धम्मविनया”ति।
“Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāti. Avusitaṁ tena brahmacariyaṁ, ārakā so imasmā dhammavinayā”ti.
“Bhikkhus, anyone who doesn’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape has not completed the spiritual journey and is far from this teaching and training.”
एवं वुत्ते, अञ्ञतरो भिक्खु भगवन्तं एतदवोच: “एत्थाहं, भन्ते, अनस्ससं। अहञ्हि, भन्ते, छन्नं फस्सायतनानं समुदयञ्च अत्थङ्गमञ्च अस्सादञ्च आदीनवञ्च निस्सरणञ्च यथाभूतं नप्पजानामी”ति।
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “etthāhaṁ, bhante, anassasaṁ. Ahañhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānāmī”ti.
When he said this, one of the bhikkhus said to the Buddha, “Here, sir, I’m lost. For I don’t truly understand the six fields of contact’s origin, ending, gratification, drawback, and escape.”
“तं किं मञ्ञसि, भिक्खु, चक्खुं ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽति समनुपस्ससी”ति?
“Taṁ kiṁ maññasi, bhikkhu, cakkhuṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
“What do you think, bhikkhu? Do you regard the eye like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
“साधु, भिक्खु, एत्थ च ते, भिक्खु, चक्खु ‘नेतं मम, नेसोहमस्मि, न मेसो अत्ताऽति एवमेतं यथाभूतं सम्मप्पञ्ञाय सुदिट्ठं भविस्सति। एसेवन्तो दुक्खस्स …पे…
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati. Esevanto dukkhassa …pe…
“Good, bhikkhu! And regarding the eye, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Just this is the end of suffering.
जिव्हं ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽति समनुपस्ससी”ति?
jivhaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
Do you regard the ear … nose … tongue … body …
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“साधु, भिक्खु, एत्थ च ते, भिक्खु, जिव्हा ‘नेतं मम, नेसोहमस्मि, न मेसो अत्ताऽति एवमेतं यथाभूतं सम्मप्पञ्ञाय सुदिट्ठं भविस्सति। एसेवन्तो दुक्खस्स …पे… मनं ‘एतं मम, एसोहमस्मि, एसो मे अत्ताऽति समनुपस्ससी”ति?
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati. Esevanto dukkhassa …pe… manaṁ ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti?
Do you regard the mind like this: ‘This is mine, I am this, this is my self’?”
“नो हेतं, भन्ते”।
“No hetaṁ, bhante”.
“No, sir.”
“साधु, भिक्खु, एत्थ च ते, भिक्खु, मनो ‘नेतं मम, नेसोहमस्मि, न मेसो अत्ताऽति एवमेतं यथाभूतं सम्मप्पञ्ञाय सुदिट्ठं भविस्सति। एसेवन्तो दुक्खस्सा”ति।
“Sādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya sudiṭṭhaṁ bhavissati. Esevanto dukkhassā”ti.
“Good, bhikkhu! And regarding the mind, you will truly see clearly with right wisdom that: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ Just this is the end of suffering.”
नवमं।
Navamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]