Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ४१।२

    Saṁyutta Nikāya 41.2

    The Related Suttas Collection 41.2

    १। चित्तवग्ग

    1. Cittavagga

    1. With Citta

    पठमैसिदत्तसुत्त

    Paṭhamaisidattasutta

    Isidatta (1st)

    एकं समयं सम्बहुला थेरा भिक्खू मच्छिकासण्डे विहरन्ति अम्बाटकवने।

    Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane.

    At one time several senior bhikkhus were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove.

    अथ खो चित्तो गहपति येन थेरा भिक्खू तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा थेरे भिक्खू अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो चित्तो गहपति थेरे भिक्खू एतदवोच: “अधिवासेन्तु मे, भन्ते, थेरा स्वातनाय भत्तन्”ति।

    Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca: “adhivāsentu me, bhante, therā svātanāya bhattan”ti.

    Then Citta the householder went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, “Honorable Seniors, please accept my offering of tomorrow’s meal.”

    अधिवासेसुं खो थेरा भिक्खू तुण्हीभावेन। अथ खो चित्तो गहपति थेरानं भिक्खूनं अधिवासनं विदित्वा उट्ठायासना थेरे भिक्खू अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा पक्कामि।

    Adhivāsesuṁ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. Atha kho citto gahapati therānaṁ bhikkhūnaṁ adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi.

    They consented with silence. Knowing that the senior bhikkhus had consented, Citta got up from his seat, bowed, and respectfully circled them, keeping them on his right, before leaving.

    अथ खो थेरा भिक्खू तस्सा रत्तिया अच्चयेन पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय येन चित्तस्स गहपतिस्स निवेसनं तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा पञ्ञत्ते आसने निसीदिंसु।

    Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṁsu.

    Then when the night had passed, the senior bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, went to Citta’s home, and sat down on the seats spread out.

    अथ खो चित्तो गहपति येन थेरा भिक्खू तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा थेरे भिक्खू अभिवादेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो चित्तो गहपति आयस्मन्तं थेरं एतदवोच: “‘धातुनानत्तं, धातुनानत्तन्ऽति, भन्ते थेर, वुच्चति। कित्तावता नु खो, भन्ते, धातुनानत्तं वुत्तं भगवता”ति?

    Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: “‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?

    Then Citta went up to them, bowed, sat down to one side, and asked the senior venerable, “Honorable Senior, they speak of ‘the diversity of elements’. In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”

    एवं वुत्ते, आयस्मा थेरो तुण्ही अहोसि।

    Evaṁ vutte, āyasmā thero tuṇhī ahosi.

    When he said this, the venerable senior kept silent.

    दुतियम्पि खो चित्तो गहपति आयस्मन्तं थेरं एतदवोच: “‘धातुनानत्तं, धातुनानत्तन्ऽति, भन्ते थेर, वुच्चति। कित्तावता नु खो, भन्ते, धातुनानत्तं वुत्तं भगवता”ति? दुतियम्पि खो आयस्मा थेरो तुण्ही अहोसि।

    Dutiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: “‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti? Dutiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.

    For a second time …

    ततियम्पि खो चित्तो गहपति आयस्मन्तं थेरं एतदवोच: “‘धातुनानत्तं, धातुनानत्तन्ऽति, भन्ते थेर, वुच्चति। कित्तावता नु खो, भन्ते, धातुनानत्तं वुत्तं भगवता”ति?

    Tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: “‘dhātunānattaṁ, dhātunānattan’ti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti?

    And for a third time, Citta asked him, “Honorable Senior, they speak of ‘the diversity of elements’. In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?”

    ततियम्पि खो आयस्मा थेरो तुण्ही अहोसि।

    Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.

    And a second time and a third time the senior venerable kept silent.

    तेन खो पन समयेन आयस्मा इसिदत्तो तस्मिं भिक्खुसङ्घे सब्बनवको होति। अथ खो आयस्मा इसिदत्तो आयस्मन्तं थेरं एतदवोच: “ब्याकरोमहं, भन्ते थेर, चित्तस्स गहपतिनो एतं पञ्हन्”ति?

    Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṁ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṁ theraṁ etadavoca: “byākaromahaṁ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti?

    Now at that time Venerable Isidatta was the most junior bhikkhu in that Saṅgha. He said to the senior venerable, “Honorable Senior, may I answer Citta’s question?”

    “ब्याकरोहि त्वं, आवुसो इसिदत्त, चित्तस्स गहपतिनो एतं पञ्हन्”ति।

    “Byākarohi tvaṁ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṁ pañhan”ti.

    “Answer it, Friend Isidatta.”

    “एवञ्हि त्वं, गहपति, पुच्छसि: ‘धातुनानत्तं, धातुनानत्तन्ति, भन्ते थेर, वुच्चति। कित्तावता नु खो, भन्ते, धातुनानत्तं, वुत्तं भगवताऽ”ति?

    “Evañhi tvaṁ, gahapati, pucchasi: ‘dhātunānattaṁ, dhātunānattanti, bhante thera, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, dhātunānattaṁ, vuttaṁ bhagavatā’”ti?

    “Householder, is this your question: ‘They speak of “the diversity of elements”. In what way did the Buddha speak of the diversity of elements?’”

    “एवं, भन्ते”।

    “Evaṁ, bhante”.

    “Yes, sir.”

    “इदं खो, गहपति, धातुनानत्तं वुत्तं भगवता—

    “Idaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā—

    “This is the diversity of elements spoken of by the Buddha.

    चक्खुधातु, रूपधातु, चक्खुविञ्ञाणधातु …पे…

    cakkhudhātu, rūpadhātu, cakkhuviññāṇadhātu …pe…

    The eye element, the sights element, the eye consciousness element …

    मनोधातु, धम्मधातु, मनोविञ्ञाणधातु।

    manodhātu, dhammadhātu, manoviññāṇadhātu.

    The mind element, the thought element, the mind consciousness element.

    एत्तावता खो, गहपति, धातुनानत्तं वुत्तं भगवता”ति।

    Ettāvatā kho, gahapati, dhātunānattaṁ vuttaṁ bhagavatā”ti.

    This is how the Buddha spoke of the diversity of elements.”

    अथ खो चित्तो गहपति आयस्मतो इसिदत्तस्स भासितं अभिनन्दित्वा अनुमोदित्वा थेरे भिक्खू पणीतेन खादनीयेन भोजनीयेन सहत्था सन्तप्पेसि सम्पवारेसि। अथ खो थेरा भिक्खू भुत्ताविनो ओनीतपत्तपाणिनो उट्ठायासना पक्कमिंसु।

    Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṁsu.

    Then Citta, having approved and agreed with what Isidatta said, served and satisfied the senior bhikkhus with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the senior bhikkhus had eaten and washed their hands and bowls, they got up from their seats and left.

    अथ खो आयस्मा थेरो आयस्मन्तं इसिदत्तं एतदवोच: “साधु खो तं, आवुसो इसिदत्त, एसो पञ्हो पटिभासि, नेसो पञ्हो मं पटिभासि। तेनहावुसो इसिदत्त, यदा अञ्ञथापि एवरूपो पञ्हो आगच्छेय्य, तञ्ञेवेत्थ पटिभासेय्या”ति।

    Atha kho āyasmā thero āyasmantaṁ isidattaṁ etadavoca: “sādhu kho taṁ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi, neso pañho maṁ paṭibhāsi. Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi1 evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti.

    Then the senior venerable said to Venerable Isidatta, “Isidatta, it’s good that you felt inspired to answer that question, because I didn’t. So when a similar question comes up, you should also answer it as you feel inspired.”

    दुतियं।

    Dutiyaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. aññathāpi → yadā aññadāpi (bj, pts1ed); aññadāpi (?)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact