Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 55.21
The Related Suttas Collection 55.21
3. සරණානිවග්ග
3. About Sarakāni
පඨමමහානාමසුත්ත
With Mahānāma (1st)
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං නිග්රෝධාරාමේ. අථ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ මහානාමෝ සක්කෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery. Then Mahānāma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“ඉදං, භන්තේ, කපිලවත්ථු ඉද්ධඤ්චේව ඵීතඤ්ච බාහුජඤ්ඤං ආකිණ්ණමනුස්සං සම්බාධබ්යූහං. සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, භගවන්තං වා පයිරුපාසිත්වා මනෝභාවනීයේ වා භික්ඛූ සායන්හසමයං කපිලවත්ථුං පවිසන්තෝ; භන්තේනපි හත්ථිනා සමාගච්ඡාමි; භන්තේනපි අස්සේන සමාගච්ඡාමි; භන්තේනපි රථේන සමාගච්ඡාමි; භන්තේනපි සකටේන සමාගච්ඡාමි; භන්තේනපි පුරිසේන සමාගච්ඡාමි. තස්ස මය්හං, භන්තේ, තස්මිං සමයේ මුස්සතේව භගවන්තං ආරබ්භ සති, මුස්සති ධම්මං ආරබ්භ සති, මුස්සති සඞ්ඝං ආරබ්භ සති. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒවං හෝති: ‘ඉමම්හි චාහං සමයේ කාලං කරේය්යං, කා මය්හං ගති, කෝ අභිසම්පරායෝ(අ)”ති?
“Sir, this Kapilavatthu is successful and prosperous, populous, full of people, with cramped cul-de-sacs. In the late afternoon, after paying homage to the Buddha or an esteemed bhikkhu, I enter Kapilavatthu. I encounter a stray elephant, horse, chariot, cart, or person. At that time I lose mindfulness regarding the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. I think: ‘If I were to die at this time, where would I be reborn in my next life?’”
“මා භායි, මහානාම, මා භායි, මහානාම. අපාපකං තේ මරණං භවිස්සති අපාපිකා කාලඞ්කිරියා. යස්ස කස්සචි, මහානාම, දීඝරත්තං සද්ධාපරිභාවිතං චිත්තං සීලපරිභාවිතං චිත්තං සුතපරිභාවිතං චිත්තං චාගපරිභාවිතං චිත්තං පඤ්ඤාපරිභාවිතං චිත්තං, තස්ස යෝ හි ඛ්වායං කායෝ රූපී චාතුමහාභූතිකෝ මාතාපේත්තිකසම්භවෝ ඕදනකුම්මාසූපචයෝ අනිච්චුච්ඡාදනපරිමද්දනභේදනවිද්ධංසනධම්මෝ. තං ඉධේව කාකා වා ඛාදන්ති ගිජ්ඣා වා ඛාදන්ති කුලලා වා ඛාදන්ති සුනඛා වා ඛාදන්ති සිඞ්ගාලා වා ඛාදන්ති විවිධා වා පාණකජාතා ඛාදන්ති; යඤ්ච ඛ්වස්ස චිත්තං දීඝරත්තං සද්ධාපරිභාවිතං …පේ… පඤ්ඤාපරිභාවිතං තං උද්ධගාමි හෝති විසේසගාමි.
“Do not fear, Mahānāma, do not fear! Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one. Take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it. But their mind rises up, headed for a higher place.
සේය්යථාපි, මහානාම, පුරිසෝ සප්පිකුම්භං වා තේලකුම්භං වා ගම්භීරං උදකරහදං ඕගාහිත්වා භින්දේය්ය. තත්ර යා අස්ස සක්ඛරා වා කඨලා වා සා අධෝගාමී අස්ස, යඤ්ච ඛ්වස්ස තත්ර සප්පි වා තේලං වා තං උද්ධගාමි අස්ස විසේසගාමි.
Suppose a person was to sink a pot of ghee or oil into a deep lake and break it open. Its shards and chips would sink down, while the ghee or oil in it would rise up, headed for a higher place.
ඒවමේව ඛෝ, මහානාම, යස්ස කස්සචි දීඝරත්තං සද්ධාපරිභාවිතං චිත්තං …පේ… පඤ්ඤාපරිභාවිතං චිත්තං තස්ස යෝ හි ඛ්වායං කායෝ රූපී චාතුමහාභූතිකෝ මාතාපේත්තිකසම්භවෝ ඕදනකුම්මාසූපචයෝ අනිච්චුච්ඡාදනපරිමද්දනභේදනවිද්ධංසනධම්මෝ තං ඉධේව කාකා වා ඛාදන්ති ගිජ්ඣා වා ඛාදන්ති කුලලා වා ඛාදන්ති සුනඛා වා ඛාදන්ති සිඞ්ගාලා වා ඛාදන්ති විවිධා වා පාණකජාතා ඛාදන්ති; යඤ්ච ඛ්වස්ස චිත්තං දීඝරත්තං සද්ධාපරිභාවිතං …පේ… පඤ්ඤාපරිභාවිතං තං උද්ධගාමි හෝති විසේසගාමි.
In the same way, take someone whose mind has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Their body consists of form, made up of the four elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. Right here the crows, vultures, hawks, dogs, jackals, and many kinds of little creatures devour it. But their mind rises up, headed for a higher place.
තුය්හං ඛෝ පන, මහානාම, දීඝරත්තං සද්ධාපරිභාවිතං චිත්තං …පේ… පඤ්ඤාපරිභාවිතං චිත්තං. මා භායි, මහානාම, මා භායි, මහානාම. අපාපකං තේ මරණං භවිස්සති, අපාපිකා කාලඞ්කිරියා”ති.
Your mind, Mahānāma, has for a long time been imbued with faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. Do not fear, Mahānāma, do not fear! Your death will not be a bad one; your passing will not be a bad one.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]