Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ५६।५७
Saṁyutta Nikāya 56.57
The Related Suttas Collection 56.57
६। अभिसमयवग्ग
6. Abhisamayavagga
6. Comprehension
पठममहासमुद्दसुत्त
Paṭhamamahāsamuddasutta
The Ocean (1st)
“सेय्यथापि, भिक्खवे, पुरिसो महासमुद्दतो द्वे वा तीणि वा उदकफुसितानि उद्धरितानि।
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddharitāni.
“Bhikkhus, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean.
तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, कतमं नु खो बहुतरं—यानि द्वे वा तीणि वा उदकफुसितानि उब्भतानि, यं वा महासमुद्दे उदकन्”ति?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ—yāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni, yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti?
What do you think, bhikkhus? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?”
“एतदेव, भन्ते, बहुतरं, यदिदं—महासमुद्दे उदकं; अप्पमत्तकानि द्वे वा तीणि वा उदकफुसितानि उब्भतानि। सङ्खम्पि न उपेन्ति, उपनिधम्पि न उपेन्ति, कलभागम्पि न उपेन्ति महासमुद्दे उदकं उपनिधाय द्वे वा तीणि वा उदकफुसितानि उब्भतानी”ति।
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ—mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Saṅkhampi na upenti, upanidhampi na upenti, kalabhāgampi na upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti.
“Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the ocean, it doesn’t count, there’s no comparison, it’s not worth a fraction.”
“एवमेव खो, भिक्खवे, अरियसावकस्स …पे…
“Evameva kho, bhikkhave, ariyasāvakassa …pe…
“In the same way, for a noble disciple …
योगो करणीयो”ति।
yogo karaṇīyo”ti.
That’s why you should practice meditation …”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]