Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.63
The Related Suttas Collection 35.63
7. මිගජාලවග්ග
7. With Migajāla
පඨමමිගජාලසුත්ත
With Migajāla (1st)
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
අථ ඛෝ ආයස්මා මිගජාලෝ යේන භගවා …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ ආයස්මා මිගජාලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:
Then Venerable Migajāla went up to the Buddha … and said to him:
“‘ඒකවිහාරී, ඒකවිහාරී(අ)ති, භන්තේ, වුච්චති. කිත්තාවතා නු ඛෝ, භන්තේ, ඒකවිහාරී හෝති, කිත්තාවතා ච පන සදුතියවිහාරී හෝතී”ති?
“Sir, they speak of one who lives alone. How is one who lives alone defined? And how is living with a partner defined?”
“සන්ති ඛෝ, මිගජාල, චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යා රූපා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. තඤ්චේ භික්ඛු අභිනන්දති අභිවදති අජ්ඣෝසාය තිට්ඨති. තස්ස තං අභිනන්දතෝ අභිවදතෝ අජ්ඣෝසාය තිට්ඨතෝ උප්පජ්ජති නන්දී. නන්දියා සති සාරාගෝ හෝති; සාරාගේ සති සංයෝගෝ හෝති. නන්දිසංයෝජනසංයුත්තෝ ඛෝ, මිගජාල, භික්ඛු සදුතියවිහාරීති වුච්චති.
“Migajāla, there are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a bhikkhu approves, welcomes, and keeps clinging to them, this gives rise to relishing. When there’s relishing there’s lust. When there’s lust there is yoking. A bhikkhu who is fettered by relishing is said to live with a partner.
…පේ…
There are sounds … smells … tastes … touches …
සන්ති ඛෝ, මිගජාල, ජිව්හාවිඤ්ඤේය්යා රසා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. තඤ්චේ භික්ඛු අභිනන්දති අභිවදති අජ්ඣෝසාය තිට්ඨති. තස්ස තං අභිනන්දතෝ අභිවදතෝ අජ්ඣෝසාය තිට්ඨතෝ උප්පජ්ජති නන්දී. නන්දියා සති සාරාගෝ හෝති; සාරාගේ සති සංයෝගෝ හෝති. නන්දිසංයෝජනසංයුත්තෝ ඛෝ, මිගජාල, භික්ඛු සදුතියවිහාරීති වුච්චති.
There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a bhikkhu approves, welcomes, and keeps clinging to them, this gives rise to relishing. When there’s relishing there’s lust. When there’s lust there is yoking. A bhikkhu who is fettered by relishing is said to live with a partner.
ඒවංවිහාරී ච, මිගජාල, භික්ඛු කිඤ්චාපි අරඤ්ඤවනපත්ථානි පන්තානි සේනාසනානි පටිසේවති අප්පසද්දානි අප්පනිග්ඝෝසානි විජනවාතානි මනුස්සරාහස්සේය්යකානි පටිසල්ලානසාරුප්පානි; අථ ඛෝ සදුතියවිහාරීති වුච්චති. තං කිස්ස හේතු? තණ්හා හිස්ස දුතියා, සාස්ස අප්පහීනා. තස්මා ‘සදුතියවිහාරී(අ)ති වුච්චති.
A bhikkhu who lives like this is said to live with a partner, even if they frequent remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat. Why is that? For craving is their partner, and they haven’t given it up. That’s why they’re said to live with a partner.
සන්ති ච ඛෝ, මිගජාල, චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යා රූපා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. තඤ්චේ භික්ඛු නාභිනන්දති නාභිවදති නාජ්ඣෝසාය තිට්ඨති. තස්ස තං අනභිනන්දතෝ අනභිවදතෝ අනජ්ඣෝසාය තිට්ඨතෝ නන්දී නිරුජ්ඣති. නන්දියා අසති සාරාගෝ න හෝති; සාරාගේ අසති සංයෝගෝ න හෝති. නන්දිසංයෝජනවිසංයුත්තෝ ඛෝ, මිගජාල, භික්ඛු ඒකවිහාරීති වුච්චති …පේ…
There are sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a bhikkhu doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. When there’s no relishing there’s no lust. When there’s no lust there’s no yoking. A bhikkhu who is not fettered by relishing is said to live alone.
සන්ති ච ඛෝ, මිගජාල, ජිව්හාවිඤ්ඤේය්යා රසා …පේ…
There are sounds … smells … tastes … touches …
සන්ති ච ඛෝ, මිගජාල, මනෝවිඤ්ඤේය්යා ධම්මා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා. තඤ්චේ භික්ඛු නාභිනන්දති නාභිවදති නාජ්ඣෝසාය තිට්ඨති. තස්ස තං අනභිනන්දතෝ අනභිවදතෝ අනජ්ඣෝසාය තිට්ඨතෝ නන්දී නිරුජ්ඣති. නන්දියා අසති සාරාගෝ න හෝති; සාරාගේ අසති සංයෝගෝ න හෝති.
There are thoughts known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. If a bhikkhu doesn’t approve, welcome, and keep clinging to them, relishing ceases. When there’s no relishing there’s no lust. When there’s no lust there’s no yoking.
නන්දිසංයෝජනවිප්පයුත්තෝ ඛෝ, මිගජාල, භික්ඛු ඒකවිහාරීති වුච්චති. ඒවංවිහාරී ච, මිගජාල, භික්ඛු කිඤ්චාපි ගාමන්තේ විහරති ආකිණ්ණෝ භික්ඛූහි භික්ඛුනීහි උපාසකේහි උපාසිකාහි රාජූහි රාජමහාමත්තේහි තිත්ථියේහි තිත්ථියසාවකේහි. අථ ඛෝ ඒකවිහාරීති වුච්චති. තං කිස්ස හේතු? තණ්හා හිස්ස දුතියා, සාස්ස පහීනා. තස්මා ‘ඒකවිහාරී(අ)ති වුච්චතී”ති.
A bhikkhu who is not fettered by relishing is said to live alone. A bhikkhu who lives like this is said to live alone, even if they live within a village crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their ministers, and monastics of other religions and their disciples. Why is that? For craving is their partner, and they have given it up. That’s why they’re said to live alone.”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]