Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।१०१
Saṁyutta Nikāya 35.101
The Related Suttas Collection 35.101
१०। सळवग्ग
10. Saḷavagga
10. The Sixes
पठमनतुम्हाकसुत्त
Paṭhamanatumhākasutta
It’s Not Yours (1st)
“यं, भिक्खवे, न तुम्हाकं, तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। किञ्च, भिक्खवे, न तुम्हाकं?
“Yaṁ, bhikkhave, na tumhākaṁ, taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṁ?
“Bhikkhus, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours?
चक्खु, भिक्खवे, न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। रूपा न तुम्हाकं। ते पजहथ। ते वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सन्ति। चक्खुविञ्ञाणं न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। चक्खुसम्फस्सो न तुम्हाकं। तं पजहथ। सो वो पहीनो हिताय सुखाय भविस्सति। यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। …पे…
Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Rūpā na tumhākaṁ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Cakkhuviññāṇaṁ na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Cakkhusamphasso na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. …pe…
The eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Sights … Eye consciousness … Eye contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
जिव्हा न तुम्हाकं। तं पजहथ। सा वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सति। रसा न तुम्हाकं। ते पजहथ। ते वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सन्ति। जिव्हाविञ्ञाणं न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। जिव्हासम्फस्सो न तुम्हाकं। तं पजहथ। सो वो पहीनो हिताय सुखाय भविस्सति। यम्पिदं जिव्हासम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति …पे…।
Jivhā na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. Rasā na tumhākaṁ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Jivhāviññāṇaṁ na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Jivhāsamphasso na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati …pe….
The ear … nose … tongue … body …
मनो न तुम्हाकं। तं पजहथ। सो वो पहीनो हिताय सुखाय भविस्सति। धम्मा न तुम्हाकं। ते पजहथ। ते वो पहीना हिताय सुखाय भविस्सन्ति। मनोविञ्ञाणं न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। मनोसम्फस्सो न तुम्हाकं। तं पजहथ। सो वो पहीनो हिताय सुखाय भविस्सति। यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति।
Mano na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Dhammā na tumhākaṁ. Te pajahatha. Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. Manoviññāṇaṁ na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Manosamphasso na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati.
The mind isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Thoughts … Mind consciousness … Mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
सेय्यथापि, भिक्खवे, यं इमस्मिं जेतवने तिणकट्ठसाखापलासं तं जनो हरेय्य वा डहेय्य वा यथापच्चयं वा करेय्य, अपि नु तुम्हाकं एवमस्स: ‘अम्हे जनो हरति वा डहति वा यथापच्चयं वा करोतीऽ”ति?
Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ imasmiṁ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṁ taṁ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṁ vā kareyya, api nu tumhākaṁ evamassa: ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṁ vā karotī’”ti?
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?”
“नो हेतं, भन्ते”। “तं किस्स हेतु”? “न हि नो एतं, भन्ते, अत्ता वा अत्तनियं वा”ति।
“No hetaṁ, bhante”. “Taṁ kissa hetu”? “Na hi no etaṁ, bhante, attā vā attaniyaṁ vā”ti.
“No, sir. Why is that? Because that’s neither self nor belonging to self.”
“एवमेव खो, भिक्खवे, चक्खु न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सति। रूपा न तुम्हाकं … चक्खुविञ्ञाणं … चक्खुसम्फस्सो …पे…
“Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissati. Rūpā na tumhākaṁ … cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphasso …pe…
“In the same way, the eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. …
यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि न तुम्हाकं। तं पजहथ। तं वो पहीनं हिताय सुखाय भविस्सती”ति।
yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na tumhākaṁ. Taṁ pajahatha. Taṁ vo pahīnaṁ hitāya sukhāya bhavissatī”ti.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.”
अट्ठमं।
Aṭṭhamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]