Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.101
The Related Suttas Collection 35.101
10. සළවග්ග
10. The Sixes
පඨමනතුම්හාකසුත්ත
It’s Not Yours (1st)
“යං, භික්ඛවේ, න තුම්හාකං, තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති. කිඤ්ච, භික්ඛවේ, න තුම්හාකං?
“Bhikkhus, give up what’s not yours. Giving it up will be for your welfare and happiness. And what isn’t yours?
චක්ඛු, භික්ඛවේ, න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති. රූපා න තුම්හාකං. තේ පජහථ. තේ වෝ පහීනා හිතාය සුඛාය භවිස්සන්ති. චක්ඛුවිඤ්ඤාණං න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති. චක්ඛුසම්ඵස්සෝ න තුම්හාකං. තං පජහථ. සෝ වෝ පහීනෝ හිතාය සුඛාය භවිස්සති. යම්පිදං චක්ඛුසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති. …පේ…
The eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Sights … Eye consciousness … Eye contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
ජිව්හා න තුම්හාකං. තං පජහථ. සා වෝ පහීනා හිතාය සුඛාය භවිස්සති. රසා න තුම්හාකං. තේ පජහථ. තේ වෝ පහීනා හිතාය සුඛාය භවිස්සන්ති. ජිව්හාවිඤ්ඤාණං න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති. ජිව්හාසම්ඵස්සෝ න තුම්හාකං. තං පජහථ. සෝ වෝ පහීනෝ හිතාය සුඛාය භවිස්සති. යම්පිදං ජිව්හාසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති …පේ….
The ear … nose … tongue … body …
මනෝ න තුම්හාකං. තං පජහථ. සෝ වෝ පහීනෝ හිතාය සුඛාය භවිස්සති. ධම්මා න තුම්හාකං. තේ පජහථ. තේ වෝ පහීනා හිතාය සුඛාය භවිස්සන්ති. මනෝවිඤ්ඤාණං න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති. මනෝසම්ඵස්සෝ න තුම්හාකං. තං පජහථ. සෝ වෝ පහීනෝ හිතාය සුඛාය භවිස්සති. යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති.
The mind isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. Thoughts … Mind consciousness … Mind contact … The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, යං ඉමස්මිං ජේතවනේ තිණකට්ඨසාඛාපලාසං තං ජනෝ හරේය්ය වා ඩහේය්ය වා යථාපච්චයං වා කරේය්ය, අපි නු තුම්හාකං ඒවමස්ස: ‘අම්හේ ජනෝ හරති වා ඩහති වා යථාපච්චයං වා කරෝතී(අ)”ති?
Suppose a person was to carry off the grass, sticks, branches, and leaves in this Jeta’s Grove, or burn them, or do what they want with them. Would you think: ‘This person is carrying us off, burning us, or doing what they want with us’?”
“නෝ හේතං, භන්තේ”. “තං කිස්ස හේතු”? “න හි නෝ ඒතං, භන්තේ, අත්තා වා අත්තනියං වා”ති.
“No, sir. Why is that? Because that’s neither self nor belonging to self.”
“ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, චක්ඛු න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සති. රූපා න තුම්හාකං … චක්ඛුවිඤ්ඤාණං … චක්ඛුසම්ඵස්සෝ …පේ…
“In the same way, the eye isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness. …
යම්පිදං මනෝසම්ඵස්සපච්චයා උප්පජ්ජති වේදයිතං සුඛං වා දුක්ඛං වා අදුක්ඛමසුඛං වා තම්පි න තුම්හාකං. තං පජහථ. තං වෝ පහීනං හිතාය සුඛාය භවිස්සතී”ති.
The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact isn’t yours: give it up. Giving it up will be for your welfare and happiness.”
අට්ඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]