Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 35.17

    The Related Suttas Collection 35.17

    2. යමකවග්ග

    2. Pairs

    පඨමනෝචේඅස්සාදසුත්ත

    If There Were No Gratification (Interior)

    “නෝ චේදං, භික්ඛවේ, චක්ඛුස්ස අස්සාදෝ අභවිස්ස, නයිදං සත්තා චක්ඛුස්මිං සාරජ්ජේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි චක්ඛුස්ස අස්සාදෝ තස්මා සත්තා චක්ඛුස්මිං සාරජ්ජන්ති. නෝ චේදං, භික්ඛවේ, චක්ඛුස්ස ආදීනවෝ අභවිස්ස, නයිදං සත්තා චක්ඛුස්මිං නිබ්බින්දේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි චක්ඛුස්ස ආදීනවෝ තස්මා සත්තා චක්ඛුස්මිං නිබ්බින්දන්ති. නෝ චේදං, භික්ඛවේ, චක්ඛුස්ස නිස්සරණං අභවිස්ස, නයිදං සත්තා චක්ඛුස්මා නිස්සරේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි චක්ඛුස්ස නිස්සරණං තස්මා සත්තා චක්ඛුස්මා නිස්සරන්ති.

    “Bhikkhus, if there were no gratification in the eye, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in the eye, sentient beings are aroused by it. If the eye had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the eye has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from the eye, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from the eye, sentient beings do escape from it.

    නෝ චේදං, භික්ඛවේ, සෝතස්ස අස්සාදෝ අභවිස්ස … නෝ චේදං, භික්ඛවේ, ඝානස්ස අස්සාදෝ අභවිස්ස … නෝ චේදං, භික්ඛවේ, ජිව්හාය අස්සාදෝ අභවිස්ස, නයිදං සත්තා ජිව්හාය සාරජ්ජේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි ජිව්හාය අස්සාදෝ, තස්මා සත්තා ජිව්හාය සාරජ්ජන්ති. නෝ චේදං, භික්ඛවේ, ජිව්හාය ආදීනවෝ අභවිස්ස, නයිදං සත්තා ජිව්හාය නිබ්බින්දේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි ජිව්හාය ආදීනවෝ, තස්මා සත්තා ජිව්හාය නිබ්බින්දන්ති. නෝ චේදං, භික්ඛවේ, ජිව්හාය නිස්සරණං අභවිස්ස, නයිදං සත්තා ජිව්හාය නිස්සරේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි ජිව්හාය නිස්සරණං, තස්මා සත්තා ජිව්හාය නිස්සරන්ති. නෝ චේදං, භික්ඛවේ, කායස්ස අස්සාදෝ අභවිස්ස … නෝ චේදං, භික්ඛවේ, මනස්ස අස්සාදෝ අභවිස්ස, නයිදං සත්තා මනස්මිං සාරජ්ජේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි මනස්ස අස්සාදෝ, තස්මා සත්තා මනස්මිං සාරජ්ජන්ති. නෝ චේදං, භික්ඛවේ, මනස්ස ආදීනවෝ අභවිස්ස, නයිදං සත්තා මනස්මිං නිබ්බින්දේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි මනස්ස ආදීනවෝ, තස්මා සත්තා මනස්මිං නිබ්බින්දන්ති. නෝ චේදං, භික්ඛවේ, මනස්ස නිස්සරණං අභවිස්ස, නයිදං සත්තා මනස්මා නිස්සරේය්‍යුං. යස්මා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථි මනස්ස නිස්සරණං, තස්මා සත්තා මනස්මා නිස්සරන්ති.

    If there were no gratification in the ear … nose … tongue … body … mind, sentient beings wouldn’t be aroused by it. But since there is gratification in the mind, sentient beings are aroused by it. If the mind had no drawback, sentient beings wouldn’t grow disillusioned with it. But since the mind has a drawback, sentient beings do grow disillusioned with it. If there were no escape from the mind, sentient beings wouldn’t escape from it. But since there is an escape from the mind, sentient beings do escape from it.

    යාවකීවඤ්ච, භික්ඛවේ, සත්තා ඉමේසං ඡන්නං අජ්ඣත්තිකානං ආයතනානං අස්සාදඤ්ච අස්සාදතෝ, ආදීනවඤ්ච ආදීනවතෝ, නිස්සරණඤ්ච නිස්සරණතෝ යථාභූතං නාබ්භඤ්ඤංසු, නේව තාව, භික්ඛවේ, සත්තා සදේවකා ලෝකා සමාරකා සබ්‍රහ්මකා සස්සමණබ්‍රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය නිස්සටා විසඤ්ඤුත්තා විප්පමුත්තා විමරියාදීකතේන චේතසා විහරිංසු.

    As long as sentient beings don’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, they haven’t escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they don’t live detached, liberated, with a mind free of limits.

    යතෝ ච ඛෝ, භික්ඛවේ, සත්තා ඉමේසං ඡන්නං අජ්ඣත්තිකානං ආයතනානං අස්සාදඤ්ච අස්සාදතෝ, ආදීනවඤ්ච ආදීනවතෝ, නිස්සරණඤ්ච නිස්සරණතෝ යථාභූතං අබ්භඤ්ඤංසු, අථ, භික්ඛවේ, සත්තා සදේවකා ලෝකා සමාරකා සබ්‍රහ්මකා සස්සමණබ්‍රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය නිස්සටා විසඤ්ඤුත්තා විප්පමුත්තා විමරියාදීකතේන චේතසා විහරන්තී”ති.

    But when sentient beings truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape for what they are, they’ve escaped from this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—and they live detached, liberated, with a mind free of limits.”

    පඤ්චමං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact