Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १।३९
Saṁyutta Nikāya 1.39
The Related Suttas Collection 1.39
४। सतुल्लपकायिकवग्ग
4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group
पठमपज्जुन्नधीतुसुत्त
Paṭhamapajjunnadhītusutta
With Pajjunna’s Daughter (1st)
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा वेसालियं विहरति महावने कूटागारसालायं।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof.
अथ खो कोकनदा पज्जुन्नस्स धीता अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं महावनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठिता खो सा देवता कोकनदा पज्जुन्नस्स धीता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि:
Atha kho kokanadā pajjunnassa dhītā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ mahāvanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā kokanadā pajjunnassa dhītā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:
Then, late at night, the beautiful Kokanadā, Pajjunna’s daughter, lighting up the entire Great Wood, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and recited these verses in the Buddha’s presence:
“वेसालियं वने विहरन्तं, अग्गं सत्तस्स सम्बुद्धं; कोकनदाहमस्मि अभिवन्दे, कोकनदा पज्जुन्नस्स धीता।
“Vesāliyaṁ vane viharantaṁ, Aggaṁ sattassa sambuddhaṁ; Kokanadāhamasmi abhivande, Kokanadā pajjunnassa dhītā.
“Staying in the woods of Vesālī is the Buddha, best of beings. Kokanadā am I who worships him, Kokanadā, Pajjuna’s daughter.
सुतमेव पुरे आसि, धम्मो चक्खुमतानुबुद्धो; साहं दानि सक्खि जानामि, मुनिनो देसयतो सुगतस्स।
Sutameva pure āsi, Dhammo cakkhumatānubuddho; Sāhaṁ dāni sakkhi jānāmi, Munino desayato sugatassa.
Previously I had only heard the teaching realized by the Clear-eyed One. But now I know it as a witness while the sage, the Holy One teaches.
ये केचि अरियं धम्मं, विगरहन्ता चरन्ति दुम्मेधा; उपेन्ति रोरुवं घोरं, चिररत्तं दुक्खं अनुभवन्ति।
Ye keci ariyaṁ dhammaṁ, Vigarahantā caranti dummedhā; Upenti roruvaṁ ghoraṁ, Cirarattaṁ dukkhaṁ anubhavanti.
There are unintelligent people who go about denouncing the teaching of the noble ones. They fall into the terrible Hell of Screams where they suffer long.
ये च खो अरिये धम्मे, खन्तिया उपसमेन उपेता; पहाय मानुसं देहं, देवकायं परिपूरेस्सन्ती”ति।
Ye ca kho ariye dhamme, Khantiyā upasamena upetā; Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Devakāyaṁ paripūressantī”ti.
There are those who have found
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]