Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.13
The Related Suttas Collection 35.13
2. යමකවග්ග
2. Pairs
පඨමපුබ්බේසම්බෝධසුත්ත
Before My Awakening (Interior)
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
“පුබ්බේව මේ, භික්ඛවේ, සම්බෝධා අනභිසම්බුද්ධස්ස බෝධිසත්තස්සේව සතෝ ඒතදහෝසි: ‘කෝ නු ඛෝ චක්ඛුස්ස අස්සාදෝ, කෝ ආදීනවෝ, කිං නිස්සරණං? කෝ සෝතස්ස …පේ… කෝ ඝානස්ස … කෝ ජිව්හාය … කෝ කායස්ස … කෝ මනස්ස අස්සාදෝ, කෝ ආදීනවෝ, කිං නිස්සරණන්(අ)ති?
“Bhikkhus, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘What’s the gratification, the drawback, and the escape when it comes to the eye … ear … nose … tongue … body … and mind?’
තස්ස මය්හං, භික්ඛවේ, ඒතදහෝසි: ‘යං ඛෝ චක්ඛුං පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සෝමනස්සං, අයං චක්ඛුස්ස අස්සාදෝ. යං චක්ඛුං අනිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං, අයං චක්ඛුස්ස ආදීනවෝ. යෝ චක්ඛුස්මිං ඡන්දරාගවිනයෝ ඡන්දරාගප්පහානං, ඉදං චක්ඛුස්ස නිස්සරණං.
Then it occurred to me: ‘The pleasure and happiness that arise from the eye: this is its gratification. That the eye is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for the eye: this is its escape.
යං සෝතං …පේ… යං ඝානං …පේ… යං ජිව්හං පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සෝමනස්සං, අයං ජිව්හාය අස්සාදෝ. යං ජිව්හා අනිච්චා දුක්ඛා විපරිණාමධම්මා, අයං ජිව්හාය ආදීනවෝ. යෝ ජිව්හාය ඡන්දරාගවිනයෝ ඡන්දරාගප්පහානං, ඉදං ජිව්හාය නිස්සරණං. යං කායං …පේ… යං මනං පටිච්ච උප්පජ්ජති සුඛං සෝමනස්සං, අයං මනස්ස අස්සාදෝ. යං මනෝ අනිච්චෝ දුක්ඛෝ විපරිණාමධම්මෝ, අයං මනස්ස ආදීනවෝ. යෝ මනස්මිං ඡන්දරාගවිනයෝ ඡන්දරාගප්පහානං, ඉදං මනස්ස නිස්සරණන්(අ)ති.
The pleasure and happiness that arise from the ear … nose … tongue … body … mind: this is its gratification. That the mind is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for the mind: this is its escape.’
යාවකීවඤ්චාහං, භික්ඛවේ, ඉමේසං ඡන්නං අජ්ඣත්තිකානං ආයතනානං ඒවං අස්සාදඤ්ච අස්සාදතෝ, ආදීනවඤ්ච ආදීනවතෝ, නිස්සරණඤ්ච නිස්සරණතෝ යථාභූතං නාබ්භඤ්ඤාසිං, නේව තාවාහං, භික්ඛවේ, සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය ‘අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝ(අ)ති පච්චඤ්ඤාසිං.
As long as I didn’t truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I didn’t announce my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
යතෝ ච ඛ්වාහං, භික්ඛවේ, ඉමේසං ඡන්නං අජ්ඣත්තිකානං ආයතනානං ඒවං අස්සාදඤ්ච අස්සාදතෝ, ආදීනවඤ්ච ආදීනවතෝ, නිස්සරණඤ්ච නිස්සරණතෝ යථාභූතං අබ්භඤ්ඤාසිං, අථාහං, භික්ඛවේ, සදේවකේ ලෝකේ සමාරකේ සබ්රහ්මකේ සස්සමණබ්රාහ්මණියා පජාය සදේවමනුස්සාය ‘අනුත්තරං සම්මාසම්බෝධිං අභිසම්බුද්ධෝ(අ)ති පච්චඤ්ඤාසිං.
But when I did truly understand these six interior sense fields’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are, I announced my supreme perfect awakening in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans.
ඤාණඤ්ච පන මේ දස්සනං උදපාදි: ‘අකුප්පා මේ විමුත්ති, අයමන්තිමා ජාති, නත්ථි දානි පුනබ්භවෝ(අ)”ති.
Knowledge and vision arose in me: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’”
පඨමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]